Призванные Богом мужи

Другие переводы этой проповеди: Муж, призванный Богом - VGR
Дата: 58-1005E * | Длительность: 2 часа | Перевод: Вильнюс
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 …Невилл. Очень жаль, что вам приходится стоять вдоль стен. И… Я проезжал тут мимо, когда ехал на очередную назначенную встречу, часа полтора назад, и люди разворачивались у дверей и уезжали. Я встретился там с Билли, и он сказал, что помещение было готово к началу служения ещё днём. Так что я… У нас здесь были просто небольшие собрания. Мы даже не размещали объявления в местных газетах. Так что мы просто проводим короткое время в общении.
E-1 ... Neville... It's a... Sorry to keep you standing up along the walls. And I passed by here on another appointment about a hour and a half ago, and the people were turning away from the doors, going away. I met Billy out there, and he said the place had been ready for the services to start since this afternoon. So I... We just have this little meeting here. We never even put it in the local papers.
E-2 Так вот. Тут всегда всё забито, как известно приезжим людям, что здесь у нас дома всегда всё в спешке, носишься с места на место и не успеваешь. Так что я как бы привык к этому. Я просто научился делать так, чтобы это меня беспокоило как можно меньше. И, знаете, нужно проводить время с Господом хоть немного, а вообще-то побольше. Если этого не делать, тогда не приходишь на собрание со свежестью Святого Духа. А когда заходишь (как было сегодня) туда, где всё очень-очень притягательно… Ну, иногда мне трудновато зайти и не чувствовать себя немножко стеснённым и принуждаемым (понимаете?), и не расстроиться. А в таком состоянии я просто никак не могу прочувствовать в этом Святого Духа.
E-2 So we just have a little time of fellowship, and now it's always busy as the out-of-town people would know that here at the home place it's always on the jump, running from place to place, and squeezing... So I'm kinda getting used to it. I just get to a place till I don't let it bother me--as much as possible.
And you know, you have to spend just a little bit of time (and should be more) with the Lord. If you don't do that, then you don't come into the meeting with the freshness of the Holy Spirit. And when you come in (like today has been) where it's been just one great, great glamour, well... It's kind of hard sometime for me to come in, to keep from being just a little pinched and pushing (You see?), and get myself upset. When I do that, then I just can't find the Holy Spirit anywhere in it.
E-3 Вот, однако мне жаль людей, которые стоят в проходах и на улице. И они подъезжают, заглядывают внутрь, садятся в машину и уезжают. Я хотел снять тут среднюю школу, чтобы провести всего несколько вечерних собраний, но в школе сейчас идут занятия, и мне трудновато снять её в это время. Но я хочу сказать, что я очень ценю каждого из вас, кто внутри и снаружи, и ваше прекрасное сотрудничество, и всё, что вы сделали.
E-3 So I feel sorry, though, for people who stand in--in the aisles and around the outside; and they come up and look in, get in their car, go back away.
I wanted to get the high school down here to hold just a few nights' meeting, but the school's going on at this time, and it's kinda hard for me to get it during that time.
E-4 И сегодня утром на воскресной школе я поблагодарил людей за пожертвование, которое мне дали вчера вечером — это были добровольные пожертвования. Откровенно говоря, я сказал тут пастору, нашему возлюбленному пастору, брату Невиллу и другим, что мне лучше, чтобы они этого не делали, но они всё равно их собрали. Поэтому я просто хотел отчитаться об этом. Так вот, это маленькое здание, и в нём могут разместиться, думаю, не больше трёхсот человек. А в пожертвовании было триста двадцать четыре доллара, что означает, что в среднем каждый дал примерно по одному доллару. Это самое лучшее пожертвование, которое мне давали в жизни, учитывая количество людей. Обычно в среднем человек даёт примерно двадцать четыре цента, двадцать пять. Двадцать семь центов — для человека это большое пожертвование. А тут в среднем каждый дал по доллару. И я высоко это ценю.
E-4 But I want to say that I certainly do appreciate every one of you, inside and out, and for your fine cooperation, and for all that you have done. And this morning in the Sunday school, I thanked the people for the offering that was give to me last night, which was an unsolicited offering. Frankly, I told the pastor here (our beloved pastor, Brother Neville) and them, I'd rather they would not do that, but they did it anyhow, so I just wanted to report on it.
Now, this is a small place, and it won't seat over about three hundred people, I don't think, and the offering was $324.00, which means that they averaged about one dollar apiece. That's the best offering I ever had given me in my life for the amount of people. The... Usually it'll average about twenty-four cents a person. Twenty-five, twenty-seven cents is a great offering to a person, but this averaged around a dollar apiece, and I certainly do appreciate that.
E-5 И, может быть, у меня не получилось сегодня утром выразить некоторым из вас — мы нашли на ступеньках желе, ящик с желе, и нам прислали подарочки. Мы с женой хотим выразить вам свою благодарность. И я уверен, что мы изо всех сил постараемся, чтобы всё это послужило для Царства Божьего.
E-5 And maybe I didn't get, this morning, to express to some of you. We found jelly (box of jelly) setting on the steps, and little presents that's been sent in to us. The wife and I wish to express our thankfulness to you people. I'm sure that the best that we know how, all of it be for the Kingdom of God.
E-6 И это вызывает у меня такое сильное желание, чтобы был какой-нибудь огромный зал, где мы могли бы ещё долго продолжать дальше и служить людям. Но уже сегодня вечером после служения по идее мне нужно уезжать. Но сегодня вечером я не смогу уехать, уеду рано утром.
E-6 And it makes me just feel like I wished I had a great big place where we could just continue to go on for a long time and minister to the people, but even tonight after the service, I'm supposed to go (which I won't be able to leave tonight, but early in the morning), to go away.
E-7 Я вернусь в следующую субботу вечером и опять уеду в воскресенье утром в Колорадо — просто одна поездка за другой.
E-7 I get back next Saturday night and leave Sunday morning again for Colorado. And it's just one right after the other, going.
E-8 А затем на январь приходятся мои следующие заокеанские собрания, то есть в Австралии и Новой Зеландии, и в тех местах. Так вот, я хочу, чтобы вы молились за меня. Я очень нуждаюсь в ваших молитвах.
E-8 And then my next overseas meeting comes in January, which is in Australia and New Zealand and through there. Now, I want you to pray for me. I certainly do desire your prayers.
E-9 И ещё я хочу, чтобы все мы были признательны Всемогущему Богу, Который совершил для нас такие великие дела на этой небольшой серии собраний. Я считаю, что за такое количество времени на этих собраниях было достигнуто больше, чем на всех собраниях, которые я провёл в своей жизни в этой скинии. Видно, что Господь просто излил благословения.
E-9 And then I want to, all of us, to be grateful to Almighty God, Who has done such great things for us in this little meeting. I believe, for the amount of time, there has been more accomplished in this meeting than any meeting I ever held in my life at this tabernacle. The Lord has just seemed to open up the blessings.
E-10 Я подумал, что, может быть, во время этих собраний — на основании того видения, которое у меня было — моё служение изменится и станет лучшим и более великим служением. А оно будет происходить так же точно, как и другие три служения, предсказание о которых вы слышали, вернее, другие два. Это служение будет точно таким же, только больше. Но в первый вечер я только призвал людей сюда к алтарю и опять сразу перешёл к различению. Во второй вечер я завёл их в комнату и перешёл сразу к различению. А потом в последние два вечера мы приводили их сюда на платформу и сразу переходили к различению.
E-10 I have thought maybe during this meeting that from a vision that I have had, that my ministry is going to be changed to a better and greater ministry. Now, it's just going to happen just as sure as you people have heard these other three ministries predicted--or these other two. This one will be just like that, only greater. But the first night I just called the people up here to the altar, went right straight back to discernment. The second night, I taken them into the room, went right straight to discernment. And the last two nights then, we have brought them here on the platform: just straight to discernment.
E-11 Но хочу засвидетельствовать о некоторых вещах — слепой служитель получил зрение на платформе.
E-11 But just to report some things, a blind minister received his sight at the platform.
E-12 И две девочки вчера вечером сидели в инвалидных колясках с такими заболеваниями, о которых никто, никто из врачей не знает, что это такое. У них были такие широченные ступни, и пальцы на ногах у них отказывали, пальцы на руках отказывали, и им ничем нельзя было помочь. И пока Дух помазывал, я просто пошёл и во Имя Господа Иисуса проклял это заболевание, и они встали с инвалидных колясок. И сегодня утром ходили здесь, в этой скинии, как любой другой ребёнок, пришли и приняли христианское крещение сегодня утром прямо здесь в бассейне.
E-12 And two little girls last night, setting in the wheelchair with diseases that no one knows what it is (no doctor), their feet way big, and their toes dropping off, fingers dropping off, and nothing could be done for them. And just while the Spirit was anointing, I went over and in the Name of the Lord Jesus cursed that disease; and up out of the wheelchair they went, and this morning walking around here in the tabernacle like any other child, and come over and was baptized with Christian baptism right here in the pool this morning.
E-13 Пока я только что готовился несколько минут, один из моих друзей, брат Хувер, служитель из Кентукки, как раз проезжал мимо и через мою жену передал, что вчера вечером, когда вызывали очередь из аудитории, женщины, у которых вообще не было молитвенных карточек, просто сидели там и молились; одна женщина не ела не помню, сколько — у неё в желудке было полно наростов, и Господь позвал её, и исцелил её. И сегодня утром она встала и съела завтрак нормального размера, и находится сегодня вечером где-то здесь.
E-13 While I had a few minutes of study awhile ago and there was some friends of mine (Brother Hoover, a minister from down in Kentucky) just passed by and left word with my wife that last night in a calling line out in the audience, women who did not have any prayer cards or anything, just setting out there praying, and there'd been one woman that had not eaten for I forget how long, a meal: growths in her stomach, all filled up, and the Lord called her and healed her. And this morning she got up and eat a normal size breakfast, and here somewhere tonight.
E-14 Также рассказывали и о других. О-о, и времени не хватит на всё то, что совершил наш Господь. Так что нам это придаёт смелости, когда осознаём, что это совсем близко, нечто великое вот-вот произойдёт.
E-14 And others that they were telling about. And oh, the time would not permit of the things that our Lord has done. So to us, that gives us courage to know that it's just near; something's fixing to happen great.
E-15 Вчера вечером после служения, после проповеди, я никогда ещё не видел, чтобы Святой Дух помазывал людей так сильно, как это было вчера вечером. Мы с нетерпением ждём того же и сегодня вечером. Итак, молитесь за меня.
E-15 Last evening after the service, after the message, I never, at any time, ever seen the Holy Spirit ever anoint people any greater than It did last night. We're looking forward to another tonight. And now pray for me.
E-16 И я хочу прочитать из благословенного Божьего Слова. А прежде чем мы прочитаем Слово, давайте просто поговорим с Ним, склонив на минутку головы.
E-16 And I want to read some of God's blessed Word. And before we read the Word, let's just talk to Him with our heads bowed, just a moment.
E-17 Дорогой Небесный Отец, мы приходим к Тебе в этот вечер, может быть, немножко подуставшие в теле, о-о, но как освежился наш дух! Знамения живого Бога, что Он с нами и благословляет нас, и даёт нам то, что Он и обещал — несравненно больше всего, что мы можем сделать или о чём помышляем. И если мы обрели благодать в очах Твоих через веру в Сына Твоего, Господа Иисуса, мы просим в этот вечер, чтобы Ты снова посетил нас двойной долей Духа Твоего. Пусть Он изольётся с великой силой и мерой на каждого человека, находящегося здесь, чтобы они поверили Евангелию и получили силу Святого Духа в своей жизни. Спаси тех, кого можно спасти сегодня вечером, Господь, и исцели тех, кто готов к исцелению. Даруй это, Господь.
E-17 Dear heavenly Father, we come to Thee tonight maybe just a little tired in the body, but oh, how our spirits are refreshed. The signs of the living God, that He's with us, and blessing us, and giving to us that which He promised, the exceedingly abundantly, above all that we could do or think... And if we have found grace in Thy sight through believing on Thy Son, the Lord Jesus, we would ask tonight that You would visit us again with a double portion of Thy Spirit. May it be poured out in great power and measures upon every person here to believe the Gospel and to receive the power of the Holy Spirit in their lives. Save those who are savable tonight, Lord, and heal those who are ready for healing. Grant it, Lord.
E-18 И когда мы видим, как люди теснятся, стоят в дверях, сотни уехали от этой небольшой церкви, это напоминает нам о том, что Иисус Христос вчера, сегодня и во веки тот же. Ведь в те времена, когда Он посетил нас здесь в плотском обличье, люди настолько сильно теснились, что к Нему даже не могли подойти с одним мужчиной, и его пришлось опускать через кровлю здания. И мы молим, Боже, чтобы сегодня вечером каждый, кому пришлось протискиваться таким образом, был вознаграждён, как и тот мужчина.
E-18 And as we see the people pressing in, standing in the doors, hundreds turned away from the little church, it reminds us that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. That in the days when He visited us here in a form of flesh, the press was so great, they could not even get to Him with a man, and had to bring him through the roof of the building. And we pray, God, that tonight that everyone that's had to press in this way shall be rewarded as that man was.
E-19 Благослови Слово Твоё, когда будем Его читать. И да будет Оно Светильником, Светом на стезе нашей. Ибо мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь.
E-19 Bless Thy Word as we read It, and may It be a Lamp, a Light unto our path; for we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-20 [Кто-то разговаривает с братом Бранхамом—Ред.] Нет. Розелла Гриффит? [“Да”.]
E-20 No...?... Rosella Griffith? [Brother Branham speaks to someone--Ed.]
E-21 Мне только что сообщили, что та девушка, которую я хотел позвать сегодня утром, алкоголичка, которая была вызвана на собраниях в Чикаго… Она как раз сидела на балконе, когда Святой Дух проговорил к ней и сказал, что она была алкоголичкой, и что пять известных врачей Чикаго отказались от неё, что анонимные алкоголики отказались от неё. И она была вызвана через ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Она была исцелена. С того времени ей ни разу не захотелось выпить.
E-21 It was just reported to me just now that the girl that I called on this morning, an alcoholic that had been called out in the meeting in Chicago... It was that she was setting in the balcony when the Holy Spirit spoke to her and said she was an alcoholic. And five great doctors of Chicago had give her up. The Alcoholics Anonymous had given her up. And she was called out of THUS SAITH THE LORD; she was healed. She's never craved a drink from that time on.
E-22 И ещё одна леди была на балконе над ней, она была её подругой, и они жили в Калумет-Сити — если вы вообще слыхали о таком. Это такие задворки, что там хуже, чем Париж во Франции, там такое нечестие творится. И сказал ей, что она торговала наркотиками, и что она была танцовщицей у Фреда Астера. А её отец стал возмущаться. Но она поднялась и сказала: “Папа, этот человек абсолютно прав”. Теперь она, эта девушка, замужем и разъезжает со своим мужем, проповедуя Евангелие.
E-22 And another little lady up in the balcony above her, which was a friend of hers, that they lived in Calumet City (if anyone knows what that is, that's the borderlines where it's worse than Paris, France, all kinds of evil going on), and told her that she was a dope peddler, and she was a dancer to Fred Astaire. And her father resented it, but she raised up and said, "Dad, the man is exactly right." She now is married (the little girl) and is on her road, out with her husband, preaching the Gospel.
E-23 Розелла занимается миссионерской деятельностью во всех тюремных службах и всюду, куда только может попасть, рассказывает алкоголикам, что есть надежда — а она во Христе.
E-23 Rosella is a mission worker from every jail service and everything that she can get into, telling alcoholics that there's a hope, and that's in Christ.
E-24 Она очень озабочена о своём отце. Буквально позавчера на десятиминутном личном собеседовании (эта девушка постоянно поддерживает собрания последние четыре-пять лет) она рассказала мне в автоприцепе в коротком десятиминутном свидетельстве… на собеседовании, она сказала: “Брат Бранхам, во что бы то ни стало, у меня лежит тяжкое бремя за моего отца. Он любит вас, но он просто не хочет прийти ко Христу”.
E-24 She's been very much burdened for her father. No more than day before yesterday on a ten minute private interview (the girl has been a definite supporter of the meetings for the last four or five years), that she told me in a little ten minute report out at the trailer, on a interview that... said, "Brother Branham, whatever you do, I'm terribly burdened for my father. He loves you, but he just won't come to Christ."
E-25 Я говорю: “Розелла, Бог знает, как это сделать. Он знает, как побудить его это сделать”.
E-25 I said, "Rosella, God knows how to do that; He knows how to make him do it."
E-26 И сейчас сообщили новость, что он погребён под целым вагоном известняка. Давайте помолимся за него.
E-26 And the news comes now that he's buried beneath a carload of limestone. Let us pray for him.
E-27 Господь, это изошло из уст верной дочери, и он застрял там и может умереть под низом — Боже, даруй, чтобы он не умер, но чтобы его душа посмотрела ввысь и вспомнила, что Ты — Бог, Который может ответить на молитву под кучей известняка так же, как Ты мог ответить во чреве кита или в раскалённой печи, или во рве со львами. Ты остаёшься неизменным. Выведи его, Господь, омытым христианином. Мы знаем, что “любящим Тебя всё содействует ко благу”. И мы молим, чтобы это происшествие было именно таким, а мы вверяем всё это Тебе во Имя Иисуса. Аминь.
E-27 Lord, at that mouth of that faithful daughter, and him trapped down there that could die beneath it, God, grant that he won't, but his soul will look up and remember that You are God Who can answer prayer under a limestone pile the same as You could in the belly of a whale, or in the furnace with the fire, or in the den with the lions. You remain the same. Bring him forth, Lord, a washed Christian. We know that all things work together for good to them that love You, and we pray that this will be one of those things, as we commit it to You, in Jesus' Name. Amen.
E-28 В этот вечер из отрывка Слова в 4-й Книге Царств я хочу прочитать из 2-й главы для коротенькой темы, чтобы извлечь контекст, если Бог позволит:
В то время, как Господь восхотел вознести Илию в вихре на небо, шёл Илия с Елисеем из Галгала.
И сказал Илия Елисею: останься здесь, ибо Господь посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли они в Вефиль.
И вышли сыны пророков, которые там в Вефиле, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что сегодня Господь вознесёт господина твоего над главою твоею? Он сказал: я также знаю, молчите.
И сказал ему Илия: Елисей, останься здесь, ибо Господь посылает меня в Иерихон. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пришли в Иерихон.
И подошли сыны пророка, которые там в Иерихоне, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что сегодня Господь берёт господина твоего и вознесёт над главою твоею? Он сказал: я также знаю, молчите.
И сказал ему Илия: останься здесь, ибо Господь посылает меня к Иордану. И сказал он: жив Господь… жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли оба.
E-28 In the reading of the Word tonight in the Book of II Kings, I wish to read in the 2nd chapter for just a little text to find a context, God willing.
And it came to pass, that when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
And Elijah said unto Elisha, Tarry ye here, I pray thee, for the LORD has sent me to Beth-el, And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as Thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el.
And the sons of the prophets... were there at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away Thy master from Thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD has sent me to Jericho.
And he said, As the LORD liveth, and as Thy soul liveth, I will not leave thee. So they went to Jericho.
And the sons of the prophets... were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away Thy master from Thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold... your peace,
And Elijah said unto them, Tarry, here I pray thee; for the LORD has sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as Thy soul liveth, I'll not leave thee. And they two went on.
E-29 Пусть Господь добавит Своих благословений к Своему Слову. Моя тема на этот вечер такая: “Призванные Богом мужи”.
E-29 May the Lord add His blessings to His Word. My subject for tonight is: "God-Called Man," and I will try to be just as briefly as I can, because we've got a great prayer line coming up just in a few minutes, but just to give you a little look at the times that we're living...
E-30 И я постараюсь как можно короче, потому что через несколько минут у нас будет длинная молитвенная очередь. Просто хочу, чтобы вы немножко рассмотрели, в какие времена мы живём. Мы слышим по радио и в разных местах такой вопль, который исходит из искренних сердец: “Господь, дай нам пробуждение в наше время”. И из писем от христиан по всему миру мы слышим этот вопль, и из-за этого нечто происходит у тебя в сердце. Это вдохновляет, это приподнимает, это оживляет душу, когда слышишь, как народ Господень взывает о пробуждении. А Бог дал обещание: “Если народ, наречённый Именем Моим, соберётся вместе и помолится, тогда Я услышу с Небес”.
Так что сегодня вечером хотелось бы поразмыслить над этим и помнить, что, несмотря на все эти вопли, Бог не может послать пробуждение, пока у Него не будет мужей, которые в состоянии взять его на себя. У нас не может быть пробуждения, пока у нас не будет мужей, призванных Богом мужей, натасканных Богом мужей, которые натасканы не в теологических и образовательных школах, а крепких мужей веры, которых Бог взрастил в школе Своего сурового обучения, мужей, которые не боятся встретиться с огнём, мужей, которые пришли в Присутствие Божье и знают Его силу, и знают Его всемогущество, и знают Его исцеляющую силу, тех мужей, которые обучены и знают живого Бога. Неплохо обучать их Словом, но “буква убивает, а Дух животворит”.
E-30 We hear this cry on the radio and in different places and coming from sincere hearts: "Lord, give us revival in our time." And from letters from Christians around the world, we hear that cry, and it does something to your heart. It's inspiring; it's uplifting; it's quickening to the soul to hear the people of the Lord call for a revival.
And so, we tonight, want to think on that, and remember that in the midst of all this cry, God cannot send a revival until He's got man in shape to take it. We cannot have a revival until we get men--God-called men, God-trained men, that's not trained up in the schools of theology and of education, but rugged men of faith that God has brought up in the school of His rugged training, men who are not afraid to face the fire, men who has come in the Presence of God and knows His power, and knows His omnipotence, and knows His healing power, some men that's trained to know the living God. It's all right to train them by the Word, but the letter killeth; the Spirit giveth Life.
E-31 И прежде чем у нас может быть это пробуждение, Бог должен вызвать и обучить мужей, натасканных Богом мужей, чтобы они несли это Послание. И им неважно, какое оказывается сопротивление — они готовы отправиться с поражением в раскалённую печь или в львиный ров, или куда бы то ни было, они готовы отправиться, потому что они побывали в Присутствии Божьем и знают, что Он есть. Толи на победу или поражение, они всё равно стоят на своём. Вот таким образом Бог обучает мужей. И когда Бог так делает, когда Бог обучает таким образом Своих мужей — это кажется очень странным, но Он так делает. Знаете, мы поём одну старую песню:
Кто через огонь, кто чрез поток,
Но через Кровь проводит всех Бог.
E-31 And before we can have this revival, God has to call out and train men (God-trained men) to carry this Message. And they don't care what the opposition is. They are willing to go to the fiery furnace in defeat, or to the lions' den, or wherever it may be; they're ready to go, because they've been in the Presence of God and know that He is. Whether it's to victory or defeat, they still stand the same.
That's the kind of training God does to man. And it's very strange to think that God would do that--that God trains His men like that, but He does.
E-32 Бог проводит Свой народ через большие испытания, чтобы очистить их. И иногда на это уходят годы. И что касается меня сегодня, я считаю, что прямо сейчас Бог обучает таких мужей выходить на передовую, мужей, которые будут пробиваться, и иногда их будут сбивать с ног. Иногда кажется, что всё рушится, однако, несмотря на всё это, они знают живого Бога и всегда обращены лицом вперёд, шагают дальше.
E-32 You know, we have an old song we sing. "Some through the waters, some through the floods, some through deep trials, but all through the blood." God leads His people through great trials to purge them, and sometime it takes years to do it. And as for myself tonight, I believe that right now God is training such men to meet the front line, men who are going through and times shook from their feet. Sometimes look like the whole thing's falling, but yet in the midst of it all, they know that living God and keep their face forward, keep moving on.
E-33 А многие люди, которые молятся о пробуждении, я задаюсь вопросом, может, это они иногда (те, кто молится) закупоривают своими же молитвами колодези благословений. Ведь они проявляют трусость и боятся довериться Богу, боятся поверить Ему на Слово, боятся поверить, что Он сегодня по-прежнему живой, при том, что в Его Библии ясно говорится, что Он “вчера, сегодня и во веки тот же”.
E-33 And many people praying for a revival, I wonder if there sometimes (if those who are praying), if their own prayers don't stop up the wells of blessings. When they're cowardly and afraid to trust God, afraid to take Him at His Word, afraid to believe that He still lives today, when His Bible plainly says that He is the same yesterday, today and forever.
E-34 Бог очень редко призывает умных людей, образованных, интеллектуальных. Они играют свою роль, и это великие мужи. Но обычно, когда Бог хочет сделать дело, Он берёт того, кто еле азбуку знает. Исследуйте Писания, просмотрите историю. Мужи, которые имели у Бога какой-либо вес, были людьми не сильно образованными, наоборот, у них не было никакого образования — только желание в сердце служить Богу. Он использовал пахарей, пастухов, рыбаков, охотников, тех, кто жил на природе. В том спокойствии и тиши на природе Бог мог проговорить к ним. И именно таких Он призывал.
E-34 God doesn't call, very seldom, the smart man, the educated, the intellectual. They play their part, and they're great men, but usually, when God wants the job done, He gets somebody who hardly knows his abc's. Search the Scriptures; look through the histories. Men that amounted to something with God were not men who had great educations, but men who had no education, only a desire in their heart to serve God. He got the plowman, the shepherd, the fisherman, the hunter, those who lived in nature, in that stillness and quietness of nature. There God could speak to them, and that's who He called.
E-35 И если они видят, что… Когда Он призывает какого-нибудь великого интеллектуала, такой человек, в конце концов, вернётся к своим интеллектуальным понятиям. И немного погодя, когда нужно будет совершить что-нибудь феноменальное, он связан с людьми этого мира настолько, что не может такого принять. Поэтому он, в конечном результате, оказывается в деноминации, его уносит в сторону, и он становится служителем. И в этом нет ничего плохого, и я не имею ничего против того человека, который так поступит.
E-35 And if they find that when He gives a call to a great intellectual, that person finally goes back to his intellectual conceptions, and after while when it comes to working the phenomenal, he's too mixed up with the peoples of the world to accept such. Therefore, he finally results to a denomination, and goes on off, and makes a minister. And that's all right. And I have nothing against that person that would do that.
E-36 Но когда Бог готов совершить что-нибудь в сверхъестественных сферах, Он обычно находит такого человека, которому Он может доверять, и помазывает его, и посылает его, и он бесстрашно выполняет задание. Вот какие мужи нам сегодня нужны; не вышколенные богословы, а мужи, которые знают Бога в силе Его воскресения.
E-36 But when God gets ready to do something in the supernatural realms, He usually gets a man that He can put His trust in, and anoints him, and sends him out, and he's fearless at the job.
That's the kind of men we need today--not polished scholars, but men who know God in the power of His resurrection.
E-37 Например, в Библии был один человек по имени Моисей, у которого было полноценное обучение. Он знал всю теологию, он знал всё, что должен был знать. Он… Даже если бы ему понадобилось какое-либо образование, он мог учить мастеров в Израиле или в Египте. Ему ничего не нужно было. И в Библии нам говорится, что он был научен всей мудрости египтян. Да он мог обучать их спецов, он мог обучать их учёных. Он был напичкан до предела, что касается интеллектуальности. Однако у Бога ушло сорок лет на то, чтобы выбить всё это из него в тех песках. И когда из него были выбиты все его умственные понятия о Боге в тех песках, металл был готов к переплавке.
E-37 For instance, there was a man in the Bible by the name of Moses who had got all of his training. He knowed all of the theology. He knew everything that he should know. He... If he'd have need any education, he could teach the masters in Israel or in Egypt. He didn't need one thing. And the Bible tells us that he was learned in all the wisdom of the Egyptians. Why, he could teach their scholars. He could teach their scientists things. He was keyed to the very point when it come to intellectual, but yet it taken God forty years to beat all that out of him out there in the sand. And when he got all of his intellectual conceptions of God beat out of him out there in the sands, the metal was ready to be molded over.
E-38 Именно так Бог берёт и выбивает из Своих мужей все их страхи и всю их интеллектуальность, а потом великий, главный Горшечник кладёт их на кружало и начинает их опять лепить. Труженики, достойные, это Божьи мужи! Кто смог бы обучить человека больше, чем Сам Бог? Посмотрите, как Он их натаскивает.
E-38 That's the way God takes His man and beats out all of their fears and all of their intellectuals, and then the great Master Potter puts them on the wheel and begins to mold them over again, workmen worthy. It's God's man. Who could train a man more than God Himself? Watch the way He trains them.
E-39 Можно было бы ещё вспомнить другого по имени Давид. Бог обучал Давида, когда он был ещё пареньком. Пророк Самуил пришёл и вылил ему на голову елей, и помазал его, потому что Бог собирался научить Давида быть сильным воином. И посмотрите, как Он его обучал.
E-39 We would think again of another by the name of David. God was training David when he was just a little boy. The prophet Samuel come up and poured oil on his head and anointed him, because God was going to train David to be a mighty warrior; and look at the training He gave him.
E-40 Я читал какое-то время назад тут в Гринс-Милл, куда я обычно езжу помолиться, что Бог сказал Давиду: “Я взял тебя от стада овец, когда ты пас там нескольких овец у своего отца, и Я сделал имя твоё великим, как у великих людей на земле”.
E-40 I was reading some time ago (up here at Green's Mill where I usually go to pray) where God said to David, "I've took you from the sheepcote, from following those few sheep of your father's out there, and I've made you a great name like great men of the earth."
E-41 И мне вспоминается, какую суровую тренировку Он устроил Давиду. Не то, что Он обучал его в какой-то школе, нет, Он обучал его в Своей собственной школе. Давид был охотником и пастухом. И в Псалмах он писал о зелёных пастбищах и о водах тихих, потому что там он был один, он не был заражён мирскими вещами.
E-41 And I think of the rugged training He did to David. Never so much as schooled him in some school, but He schooled him in His own school.
David was a hunter and a shepherd, and in the Psalms he wrote of green pastures and still waters, because there he was alone by himself. He wasn't contaminated with the things of the world.
E-42 Богу приходится увести человека подальше от мирских вещей, чтобы он успокоился, чтобы он выслушал Бога, тот спокойный, тихий голос. А как только он соприкоснётся с Богом, тогда он становится бесстрашным! Заметьте, что ему неважно, кто что говорит — он побывал в Присутствии Божьем, он знает Бога в силе Его воскресения.
E-42 God has to get a man away from the things of the world, so He can get him quiet, so he can listen to God, that still small Voice. Then once in contact with God, he becomes fearless then. Notice that he don't care what anyone says; he's been in the Presence of God. He knows God in the power of His resurrection.
E-43 И вот Давид, мы видим его. Однажды Бог допустил, чтобы пришёл медведь и схватил одну из его овец. Давид сразу погнался за медведем. Несомненно, он молился, потому что чуть позже он признался в этом. И он молился и просил Бога. Он охранял ту овцу, он не мог эту овцу потерять, и он должен был спасти эту овцу любой ценой. И он схватил свою маленькую пращу, и погнался за этим медведем, и убил его. Он должен был спасти эту овцу. Вы видите, для чего Бог его обучал?
E-43 And then David, we see him. One day God permitted a bear to come in and get one of his sheep. David just took after that bear. No doubt but what he prayed, because a little later on he confessed to it. And he prayed and asked God. He was caretaker over that sheep; he could not lose that sheep, and he must save that sheep at all price. And he grabbed his little slingshot and took after that bear and killed him. He must save that sheep. See what God was training him for?
E-44 Бог хочет, чтобы Его пастухи спасали овец, несмотря на то, как его будут обзывать и что ему придётся пережить — спасайте овец!
E-44 God wants His shepherds to save the sheep, regardless what he has to be called and what he has to go through: save them sheep.
E-45 Тогда Он увидел, что Давид доблестно справился с этим медведем, поэтому Он взял и ещё больше увеличил силу животного, и Он послал ягнёнка… льва, который схватил одного из ягнят.
E-45 Then He seen that David was gallant over this bear, so He just raised the power of the animal a little greater, and He sent a lamb--a lion in and took one of the lambs,
E-46 А лев — это свирепое животное. О-о, в Африке, когда я на них охотился… Лев может убить десятерых мужчин, и ахнуть не успеете. О-о, мощный, огромный зверь! Такой громкий рык и просто… От людей и следа не остаётся. А кто умирает от силы льва, тот не чувствует никакой боли. Получаешь такой испуг, когда слышишь тот рык, который он издаёт. Такими громаднейшими лапами в одну секунду он разорвал дюжину мужчин.
E-46 and a lion is a fierce animal.
Oh, in Africa when I was hunting them... A lion can kill ten men before you can say, "Jack Robinson." Oh, powerful great beast, just with a big roar and just men are consumed. And the one who dies under the power of a lion never feels any hurt. It's such a scare to hear that roar as he gives. Those great mammoth feet, just in a second he's tore down a dozen men.
E-47 А представьте себе паренька! В Библии сказано, что он был румяный. Это означает, что он был просто низкорослым парнишкой с маленькой пращёй. Вы знаете, что это такое — кусочек кожи с верёвками по обеим сторонам. И голодный лев, уже вкусивший кровь своей пастью, прибегал и хватал овцу. Давид поднимал глаза к Богу и говорил: “Я не могу её потерять. Помоги мне, Господь”. И он сбивал льва с ног пращёй. И когда лев поднимался на него, на этого паренька — а лев весил килограмм двести пятьдесят или больше, этот паренёк весил, может быть, тридцать пять-сорок — он вытаскивал нож, висевший на поясе. И когда поднимался лев, который может двумя ударами убить десятерых мужчин, он хватал льва за космы и убивал его.
E-47 And to think of a little boy (The Bible said he was ruddy; that means that he was just a little bitty fellow.) with a little slingshot (You know what it is--a little piece of leather with a string on each side.); and a hungry lion with already the taste of blood in his mouth, run in and grabbed a sheep. David looked up to God and said, "I can't lose that one, You help me, Lord." And he knocked the lion down with the slingshot, and when the lion rose up against him, that little boy (and the lion weighing about five hundred pounds, or better, and that little boy weighing maybe seventy or eighty), he pulled from his little belt the knife, and when the lion raised up (which would kill ten men in a couple of slaps), he grabbed the lion by the beard and killed him.
E-48 Смелость! Богу не нужны трусы. Он не может вас использовать, если вы боитесь взять Его Слово и верить Ему. Ему нужны доблестные мужи, которые не будут обращать внимания ни на что, только на то, что говорит Господь. Вот через таких Он обязательно будет действовать. Невзирая на то, что говорит церковь, что говорит пастор, что отстаивает церковь — он отстаивает Бога и праведность, и Его Слово. Вот таких мужей мы… Бог пошлёт в наше время для Своего пробуждения, о котором молится Его народ.
E-48 Courage: God don't want cowards. He can't use you if you're afraid to take His Word and believe Him; He wants gallant men, won't pay no attention to nothing but what the Lord says. That's the kind He has to move with. Regardless of what the church says, what the pastor says, what the church stands for, He stands for God and righteousness and His Word. That's the man we ne--God will send these days for His revival that His people are praying for.
E-49 Прошли годы, и он отправился на встречу со своими братьями на сражении. Там был большой великан с пальцами в тридцать сантиметров, и он хвастался, и он говорил: “Пусть кто-нибудь выступит и сразиться со мной. Если сможете меня победить, я сдамся, и наоборот, и мы будем служить”. Кто сдастся, тот, конечно, и будет проигравшим.
E-49 Later in years, when he went up to meet his brothers at the battle, there was a big old giant up there: fourteen inch fingers. And he bragged and he said, "Now, let somebody come fight me. If you can whip me, I'll surrender (and vice versa) and we'll serve." Ever who surrenders will, of course, will be the one that loses.
E-50 Вот так и дьяволу нравится делать. Когда он думает, что загнал вас в угол, он вам скажет: “Тебе это с рук не сойдёт. Ты не можешь проповедовать о божественном исцелении в методистской церкви, в баптистской церкви”. Вы, методистские проповедники, попробуйте хоть раз ухватиться за Бога и узнаете, можете вы или нет. Угу. Со своей теологией, которую там преподают, ничего не получится. Вам придётся ухватиться за Бога и познать, что Он есть.
E-50 That's the way the devil likes to do it. When he thinks he's got the edge on you, he will tell you, "You can't get by with that. You can't preach Divine healing in the Methodist church, Baptist church." Well, you Methodist preachers just get a hold of God one time and find out whether you can or not. You'll never do it with your theology that they teach. You'll have to get a hold of God and know that He is.
E-51 Говорят, что пятидесятники… Несколько лет назад это была горстка людей, стоявших на углу, их ни в одно здание не впускали. Но вы читали на днях в журнале “Лайф”, что о них написали? Это один из величайших феноменов, известных нашей эпохе — подъём пятидесятнической церкви. Конечно. И за год у них появляется больше обращённых, чем у всех остальных церквей вместе взятых — так написано в журнале “Лайф”. Почему? — Может быть, в некоторых вещах у них путаница, но, брат мой, они храбрые, стоят плечом к плечу и называют вещи своими именами. Когда пробуждение, наконец, вспыхнет, оно вспыхнет среди них. Вот увидите, так оно и будет. В один прекрасный день они исправятся.
E-51 They say the Pentecostal people... A few years ago there was a bunch of people standing on the corner, not even a--a building they could get into, but did you read "Life" magazine the other day, what they said about them? It's one of the greatest phenomenals this age has ever knowed, is the rising of the Pentecostal church. Certainly. And they produce more converts in one year than all the rest of the churches do put together. That's what "Life" magazine said. Why? They may be mixed up in some things, but, brother, they're gallant. They stand out there toe to toe and call black black and white white. When the revival finally breaks, it'll break among them. You watch and see if it doesn't. It'll get straightened out one of these days.
E-52 А Давид… Когда Саул одел его в доспехи и сказал: “Давид, если ты собираешься сразиться с этим типом, великаном…” Сказал: “Да ты ещё совсем мальчишка, ещё юноша, а он — воин с юности своей. Как же ты сразишься с ним?”
E-52 And David... when Saul put his armor on him and said, "David, if you're going to fight this Goliath--giant," said, "why, you're nothing but a boy, just a youth, and he's been a warrior from his youth. How can you fight him?"
E-53 Послушайте этого маленького Давида. Видите, он не сказал так: “Саул, ваша честь, сэр, мой отец отправлял меня в среднюю школу, в колледж, в высшую школу. У меня степень доктора философии. У меня есть для этого всё необходимое. Я умный человек”. Он такого не говорил.
E-53 Listen to this little David. You see, he did not say it like this, "Saul, your honor, sir, my father sent me to the--grammar school, college, high school. I have a Ph.D. I--I--I am equipped to do this. I'm a smart man." He never said it like that.
E-54 Он сказал: “Господин мой, — говорит, — когда я пас там овец моего отца, приходил медведь и хватал одну из них, я убивал его. И приходил лев, и хватал её, а я сбивал его с ног. И когда он поднимался, я убивал его”. И он сказал: “Бог, избавивший меня от лап медведя и льва, может избавить меня также и от рук этого необрезанного филистимлянина”. Обученный Богом муж!
E-54 He said, "My lord," he said, "when I was herding my father's sheep out yonder, a bear come in and got one, and I killed him. And a lion come in and got one, and I knocked him down, and when he raised up, I slew him." He said, "The God that delivered me from the paws of the bear and the lion can also deliver me out of that hands of that uncircumcised Philistine.": a God-trained man.
E-55 Там стоял Саул, который был обучен всему, что только может знать человек, чтобы уметь воевать. Давид понятия не имел о мече, он понятия не имел о щите. Ну, Саул взял и одел его в свои огромные доспехи, а у маленького Давида чуть ноги не подкосило. Он понял, что его церковный наряд не подошёл мужу Божьему, его просто придавило. И все наши вероучения и прочее и в подмётки не годятся Божьей экипировке.
E-55 There stood Saul with all the training that any man could have to know how to fight. David didn't know nothing about a sword. He didn't know nothing about a shield. Well, Saul went and put his great big armor on him, and little David was standing bowlegged almost. He found out that his ecclesiastical vest didn't fit a man of God, just mashed him down. And all of their creeds and things won't never match God's equipment yonder.
E-56 О-о, можно было бы продолжать дальше и дальше и упомянуть много-много разных примеров. Но перейдём сразу к теме, поторопимся.
E-56 Oh, how we could go on and on and say many of many different ones, but straight to our text to hurry.
E-57 Илия старел и он знал, что ещё недолго, и ему придётся оставить этот мир. И Бог нашёл человека, который был честным человеком, который был порядочным человеком — его звали Елисей. Так вот, обратите внимание, одного из них звали Илия, а другого — Елисей. [В англ. произношение обоих имён отличается только одной буквой: Elijah и Elisha—Ред.]
E-57 Elijah was getting old, and he knew it wouldn't be long till he'd have to leave the world; and God had found a man that was an honest man, that was a good man; his name was Elisha. Now, if you'll notice, one of them name is Elijah and the other one is Elisha.
E-58 Так вот, он не ходил на форумы и прочее, и не ходил искать ни в какие теологические школы и в великие высшие школы тех времён. Что он сделал? — Он вышел в поле и нашёл человека, который пахал с двенадцатью парами волов. Почему? — Елисей, который пахал, понимал ценность прямой борозды. И он знал, что если бы он повернулся и оглянулся назад, он свернул бы с дороги. И Бог знал, что тот человек, который умел пропахать прямую борозду, понимал, что нельзя, взявшись руками за плуг, даже поворачиваться, чтобы оглянуться назад. Он не дожидался, пока тот получит образование, увильнёт с дороги. Он просто заколол волов и принёс во всесожжение, и побежал за Илией, как только на него была накинута та милоть. Он был готов, в готовности. Бог знал, что мог сделать его способным.
E-58 Now, he never went down into the forums, and so forth, and went, and found him in the schools of theology and up in the great high schools of those days. What did he do? He went out into the field and found a man plowing with twelve yoke of ox. What? Elisha, the one that was plowing knowed how to appreciate a straight row, and he knew if he turned and looked back, he'd wiggle off the road. And God knowed that a man that knowed how to plow a straight furrow knowed not to put his hands on a plow and even turn to look back. He never waited till he got his education, wiggled along the road. He just killed the ox, and made a sacrifice, and took off with Elijah as soon as that mantle went over him. He was ready, willing. God knowed He could make him able.
E-59 Так вот, Бог должен его натаскать. Он обучал его, как не сводить глаз с борозды с двенадцатью парами волов, и на них пахал один человек. Он учил его терпению и как быть терпеливым, и надрессировать тех волов так, чтобы они шли по прямой.
E-59 Now, God's got to give him some training. He'd been training him how to keep his eyes on the furrow with twelve yoke of ox and one man plowing with them. He taught him some patience, and how to be patient and train those ox to walk straight in the line.
E-60 После ему нужно было обучать людей, чтобы они не отклонялись от Библии, от Слова, шли вровень с Богом, не отклонялись от прямой линии.
E-60 He had to train some men afterwards. Keep them on the Bible, on the Word, lined up with God; stay straight in the line.
E-61 И даже потом Богу пришлось немножко его натаскать. Он сказал: “Ты подожди здесь, потому что я иду в Галгал. Господь позвал меня”.
E-61 And then, even God had to school him a little bit.
He said, "Now, you tarry here for I'm going over to--to Gilgal; the Lord has called me."
E-62 И пророк — после того как он почувствовал на себе эту силу, эту милоть Илии — он сказал: “Жив Господь, и жива душа твоя, я не оставлю тебя”. Пошли дальше в Галгал, а это место христианского исповедания и крещения.
E-62 And the prophet, after he'd felt that power upon him, that robe of Elijah, he said, "As the Lord liveth and your soul liveth, I'll not leave you."
E-63 А потом он сказал: “Теперь останься здесь. Этого хватает. Ты исповедался и крестился. Этого хватает. Я иду в Вефиль”, — что означает “дом Божий”.
E-63 Went on to Gilgal, which is the--the place of Christian confession and baptism. And then he said, "Just stay here now. This is good enough. You've made confession and baptism. This is good enough. I'm going up to Beth-el," which means the "house of God."
E-64 Многих исповедников это устроило бы: “О-о, я только что пришёл в церковь и обрёл общение. Почему бы здесь не остаться?”
E-64 Now, that would have been all right for many a professor. "Oh, I've just come into the church and got fellowship; why not just stay right here?"
E-65 Но (послушайте) Елисей не мог так мыслить. Он уже прочувствовал силу Божью. Он знал, что его ждало большее. Поэтому он сказал: “Жив Господь, и жива душа твоя, я не оставлю тебя”. О-о, как мне это нравится!
E-65 But listen, Elisha couldn't think that way. He'd already felt the power of God. He knowed there was more for him. So he said, "As the Lord liveth and your soul liveth, I'll not leave you." Oh, how I like that.
E-66 И он пошёл в Вефиль, в дом Божий, и там он нашёл группу богословов. Они все были хорошо обученными проповедниками, и они подошли и говорили ему, сказав: “Уважаемый, ты знаешь что? Тебе придётся туговато. Ты знаешь о том, что Илия будет забран от тебя? Он слишком старый, он долго не проживёт. Илия будет забран, а ты останешься тут стоять как фанатик”.
E-66 And he went up to the Beth-el, to the "house of God," and there he found a bunch of scholars. They were all well-trained preachers, and they walked around and told him, said, "Sir, do you know what? You're on the little end of the stick. Did you know Elijah's going to be taken away from you. He's too old; he can't live very long? Elijah's going to be taken, and you're going to be standing out there as a fanatic."
E-67 Я хочу вам сейчас кое-что сказать. Человек, вкусивший Бога, не будет готов… вернее, не сможет утолить жажду у выкопанного людьми водоёма — не сможет. Ведь вся теология, которая у них была в той школе пророков, не утолила жажду того мужа Божьего, который вкусил Бога.
E-67 Let me tell you something now. A man that's ever tasted God will not be willing, or cannot quench his thirst at a man-made cistern. He can't do it. Their, all their theology that they had there at the school of the prophets would not quench the thirst of that man of God, who'd had a taste of God.
E-68 А они дальше уговаривали его: “О-о, тебе следует остаться здесь. И… Ведь за шесть недель мы могли бы вручить тебе степень доктора философии. А ты знаешь, что даже не успеешь оглянуться, как проучишься здесь четыре года, и мы сможем дать тебе право проповедовать. Знаешь, если бы ты показал себя, мы отправили бы тебя в нашу деноминацию”. Мужа Божьего это не удовлетворит. “Ты у нас выучишься на служителя, если только останешься здесь у нас на годков четыре-пять. Или…”
E-68 And they kept persuading him. "Oh, you should stay here and... Why, in six weeks we could give you your Ph.D. And you know it wouldn't be very long till you take about four years of training here, and we could give you the right to preach. You know, if you proved out to be all right, we'd send you out in our denomination." (That won't satisfy a man of God.) "We'll train you to be a minister, if you'll just stay with us about four or five years here."
E-69 На такую чепуху у него времени не было, он направлялся к тому Источнику. Он уже поднялся над всем этим, он уже вкусил Небеса в своей душе.
E-69 He didn't have time for that kind of stuff. He was on his way to that fountain. He'd done come above that. He'd done had a taste of heaven in his soul, and he said, "I..."
E-70 А тот сказал: “Я… Ты знаешь, что твоя глава будет забрана?”
E-70 "Do you know your head's going to be taken away?"
E-71 И послушайте, что он сказал: “Да, я знаю, но молчите”. Другими словами: “Не трудитесь говорить, это бессмысленно. Не надо мне ничего втолковывать. Не надо говорить мне, что я делаю. Я знаю, куда иду и какую цель преследую”. [Брат Бранхам хлопает в ладоши—Ред.]
E-71 And listen to what he said. "Yes, I know it, but hold your peace." In other words, "Save your breath, don't try to tell me about it. Don't try to tell me what I'm doing. I know where I'm going and what I'm after."
E-72 Боже, дай нам таких мужей, обученных Богом мужей, которые знают, что нельзя увиливать в одном, а потом увиливать в другом.
E-72 God give us men like that, God-trained men who knows not to wiggle off on this and wiggle off on that.
E-73 — Я знаю, куда иду, и не надо мне об этом говорить. Просто молчите, не надо меня расстраивать, потому что от этого не будет никакого толку.
E-73 "I know where I'm going, and don't speak to me about it; just hold your breath. Don't try to discourage me, 'cause it isn't going to do any good."
E-74 О-о, вот бы у людей, за которых будут молиться, было бы столько же смелости!
E-74 Oh, if the people that's prayed for would just have that much courage.
E-75 — Ай, дни чудес прошли. Это было нереально. Вот увидишь, ты опять заболеешь.
E-75 "Oh, the days of miracles is passed. That wasn't real. You watch, you'll get sick again."
E-76 — Просто молчите. Не надо мне ничего об этом говорить. Я шагаю дальше. Грядёт пробуждение. Бог его обещал.
О-о, сыновья Божьи, вознеситесь в ту сферу бесстрашно, бесстрашно! Поверьте Богу на Слово.
E-76 "Just hold your breath; don't tell me nothing about it. I'm moving on. The revival's coming. God's promised it." Oh, you sons of God, move out into that sphere yonder, fearless, fearless; take God at His Word.
E-77 — Я знаю, что он будет забран. Но не это я… Вам нечем меня здесь заинтересовать. Все ваши учёные степени доктора философии и бакалавра искусств, и вся эта чепуха не удовлетворит меня. Просто молчите.
— Да ты там с ума сойдёшь.
E-77 "I know he--I--he's going to be taken away, but that isn't what I'm... You haven't got nothing here to interest me. All your degrees, and Ph.D.'s, and Bachelor of Art, and all this stuff doesn't satisfy me. Just hold your breath."
"Well, you're going to crack up out there."
E-78 — Ну, если сойду с ума, значит, сойду. Я пошёл. (И пошёл себе дальше.)
— Тебе не перейти на ту сторону.
E-78 "Well, if I crack up, let me crack up. I'm on my road." On he was going.
"You can't make it go over."
E-79 — Я знаю, что не могу перейти на ту сторону, но Бог меня переведёт, — сказал он.
— А Илия идёт к Иордану.
— Я иду с ним.
Бог требует Иордана в жизни каждого.
E-79 "I know I can't make it go over, but God's going to take me over," he said.
"Well, Elijah's going to Jordan."
"I'm going with him."
E-80 Так что Елисей подошёл, сказал: “Елисей…” Илия сказал Елисею: “Ты ещё совсем молодой, — наверно, что-то в этом роде, — и у тебя вообще нет никакого образования”. (Пожилой пророк попробовал его проверить.) Он сказал: “Ты ещё совсем молодой. У тебя мало образования. Ведь ты не… На самом деле у тебя нет образования начальной школы. Ты только умеешь пахать. Так что тебе лучше остаться здесь и получить степень бакалавра искусств. (Понимаете?) Лучше останься здесь и получишь степень”.
E-80 God requires Jordan in every life. So Elisha come around and said, "Now, Elisha..." Elijah said to Elisha, "You're just a young man (perhaps something like this), and really you haven't had any schooling." The old prophet was trying to try him out. He said, "You're just a young man; you haven't had much schooling. Why, you don't... you... It's really, you haven't had a grammar school education. Only thing you know to do is how to plow. So you'd better stay here and make--get your bachelor of art. See? You'd better stay and get your degree."
E-81 Только не Елисей, только не тот человек, который однажды соприкоснулся с Богом, прочувствовал на себе эту силу помазания. Он сказал: “Жив Господь, и не умрёт душа твоя, я не оставлю тебя”. У него была цель. Он увидел видение. Он знал, что должно было произойти.
E-81 Not Elisha, not that man who'd once touched God, felt that power of the anointing upon him. He said, "As the Lord lives and your soul never dies, I'll not leave you." He had a purpose. He saw the vision. He know what was going to take place.
E-82 И они оба спустились к Иордану. Иордан означает “смерть”. И вот они стоят — пожилой и молодой. На самом деле это символизирует Христа и Его Церковь. И вот они встали у Иордана. А он стекал с холмов Иудеи, журчал и бурлил вовсю. И Илия со свисавшими на спине седыми волосами смотрел на ту сторону Иордана потускневшим взглядом. А молодой человек следил за каждым его движением. Один — молодой, который ждал видения, чтобы выполнить волю Божью. А другой отправлялся Домой. Они оба были у Иордана. Для него Илия уходил Домой.
E-82 And they both went down to Jordan. Jordan means death. There they stand, the old man and the young man. It really represents Christ and His church. And there they stood by the Jordan. There she is, coming down out of the Judaean hills; the great ripples a-roaring like that, and Elisha with his gray hair hanging down his back and his dimmed old eyes looking across Jordan, and the young man watching every move that he made. One, the young man, was waiting for a vision to carry out the will of God. The other one was going home. They was both at Jordan.
E-83 У Илии была тяжёлая жизнь. Та проповедница не давала ему жизни — Иезавель и Ахав. И камни летели, и чего он только не пережил! Илия устал. И он знал, что он добрым подвигом подвизался, и бег свой завершил, а прямо за Иорданом он уйдёт на покой.
Но Елисей не сводил глаз с того Духа, Который был на нём.
E-83 Elisha, to him, he's going home. Elisha had had a bitter life. That woman preacher down there had give him a rough way to go: Jezebel and Ahab, and the stones, and all that he'd went through. Elijah was getting tired, and he knowed that he'd fought a good fight and he'd finished the course. Just across Jordan his retirement laid. But Elisha was watching, for that Spirit was on him.
E-84 Итак, обратите внимание, каждый верующий — когда у вас наступает такой момент, когда нужно отдаться без остатка — вы почувствуете, как у ваших ног плещутся холодные волны Иордана. Перейдёте вы или нет? Иордан — это отделение, разделение.
E-84 So if you notice, every believer, when you come to a place where you have to sell out, you'll feel the cold waves of Jordan lapping at your feet. Are you going to cross or are you not? Jordan is separation--separating.
E-85 А позади на холме ещё стояли эти проповедники и кричали Елисею: “Тебе лучше не переходить. Ты зайдёшь в крайности”. Такие замечания слышишь и сегодня.
E-85 And standing back on the hill was these preachers yet, hollering to Elisha, "You better not go over; you're going to go overboard." You hear them, the remarks yet today.
E-86 Но Елисей сказал: “Если Бог есть Бог, и это Его пророк, я должен занять его место. А для этого мне нужен его Дух. Мне не нужна их школа. Если бы это совершала их школа, то его место заняли бы они. Но к этому Бог призвал меня, и мне нужен его Дух”.
E-86 But Elisha said, "If God is God and backs His prophet, I've got to take his place, and I need his Spirit to do it with. I don't need their school. If their school would've done it, they'd be taking his place. But God called me to do it, and I need his Spirit."
E-87 Если бы церковные школы заняли это место и ту силу, которую предлагал Иисус, они бы его заняли уже давным-давно: методисты, баптисты, католики, пресвитериане. Но они этого никогда не сделают.
E-87 If the schools of the churches would've took the place and the power that Jesus offered, it'd took it years ago: Methodist, Baptist, Catholic, Presbyterian; but it'll never do it.
E-88 Необходим Дух Иисуса Христа! И вы перейдёте Иордан, оставив позади все деноминации и всё прочее, и останетесь с Богом одни.
E-88 Takes the Spirit of Jesus Christ, and you'll cross Jordan of every denomination behind it, everything else, and stand alone with God.
E-89 Итак, он встал с ним у Иордана. Илия смотрел туда, зная, что где-то на той стороне с ним встретится Бог. И он снял одежду и оглянулся на этого молодого человека, и ударил по Иордану. И когда он ударил, Иордан расступился, и они перешли посуху.
E-89 So he stood with him at Jordan, Elijah, looking up there, knowing somewhere across there God would meet him. And he took off his robe, and he looked around to the young man, and he smote the Jordan. And when he did, the Jordan opened up, and they walked over on dry land.
E-90 Видите, Иордан — в конце концов, это неплохо, если вам есть чем расчистить себе дорогу.
E-90 See, the Jordan ain't so bad after all if there's something with you to open up the way.
E-91 О-о, когда они попали на другую сторону, к каждому кусту были привязаны конь и колесница. Царь царей отправил эскорт, чтобы вознести Илию Домой. Для Илии всё было завершено. За восемьдесят с чем-то лет ему по горло надоело спорить там с теми людьми и быть… переживать голод и распри, и всё остальное — он был готов уйти Домой. И он оглянулся на Елисея.
E-91 Oh, when they hit the other side, hooked to every bush was a horse and a chariot. The King of kings had sent an escort to bring Elijah up home. It was all over for Elijah. He'd had enough of it, about eighty something years of fussing with them people down there, and having to be, go through hungers, and strifes, and everything else. He was ready to go home.
E-92 А Елисей хотел увидеть видение. О-о, он мог бы остановиться там в любой школе. Они топтались на месте. Бог собирался научить его по-своему. Итак, когда он туда посмотрел, казалось, ко всем… всем тем кустам были привязаны эти огненные колесницы и огненные кони. Елисею это нечто дало, он увидел видение. Да, брат мой!
E-92 And he looked around to Elisha, and Elisha wanted to see a vision, for he had all the schooling back there he could've stopped at. They wasn't getting nowhere. God was going to train him His own way. So when he looked over there, looked all--all them bushes, hooked around there with these chariots of fire and horses of fire, it done something to Elisha. He saw a vision. Yes, brother.
E-93 И когда Бог восхитил Илию, он вернулся, уже получив Духа вдвойне. Тогда он был готов к пробуждению.
E-93 And when God had taken Elijah up, he came back with a double portion of his Spirit. He was ready for the revival then.
E-94 Посмотрите на этого мужа, который раньше был простым пахарем. Бог увековечил его имя. Все пророки, которые стояли вокруг, наблюдая за ним, должны были преклониться к его ногам, потому что на нём была сила Божья. [Брат Бранхам стучит по кафедре—Ред.]
E-94 Notice the man then, being just a plowboy before. God made his name immortal. All the prophets that stood around watching him had to bow to his feet because he had the power of God upon him.
E-95 Наступает час, когда Бог заставит мир преклониться у ног мужчин и женщин, которые погрузились и перешли Иордан, и отделились от мирских вещей. Брат и сестра, что бы вы ни делали, что бы вы ни думали, перейдите сегодня Иордан с Богом. Перейдите и отделитесь, оставьте мир позади. Пусть Бог обучит вас для служения Ему. Мы живём во время, предшествующее этому пробуждению, но Бог в поисках, хочет найти сердца.
E-95 There's coming a hour when God shall make the world bow at the feet of men and women who have plunged through and crossed Jordan and separated them thing—selves from the things of the world.
Brother and sister, tonight whatever you do, whatever you think, you cross Jordan with God. Go on over; separate, leave the world behind. Let God train you for His own service. We are living in a day before this revival, but God's searching out, trying to find hearts.
E-96 Смотрите. Он нашёл одного человека по имени Павел — о-о, самодовольного фарисея. Но Ему нужно было над ним поработать, чтобы он мог стать учеником. Посмотрите, что Он делал с мужами на протяжении всех веков. Он был вынужден брать и выкачивать из них их теологию. И Павел, как только он увидел видение, он не пошёл в Иерусалим к Гамалиилу, великому учителю, величайшему в Израиле, который учил его. Он не стал к нему возвращаться за советом. Да он в Иерусалим пошёл только четырнадцать лет спустя. Но он отправился в Египет на молитвенное собрание, и там Бог позволил ему написать много Посланий Нового Завета. Видите? Бог ищет мужей. Он хотел через кого-нибудь написать этот Завет, поэтому Он взял и выбрал Павла. И Он выбрал из него всю его теологию. И Павел сказал, что ему пришлось забыть всё, что когда-либо знал, чтобы познать Христа.
E-96 Look, He found a man by the name of Paul, old self-styled Pharisee, but He had to work him over like before he could become a disciple. Look what He done all down through the ages to men. He had to take them and pump their theology out of them. And Paul, as soon as he saw the vision, he didn't go up to Jerusalem to Gamaliel, the great teacher (the greatest in Israel) that he'd been taught by; he never went back to him to consult him. Why, he never even went to Jerusalem for fourteen years later. But he went down to Egypt in a prayer meeting. There God let him write many books of the New Testament. See, God's looking for men. He had somebody He wanted to write that Testament, so He just chose Paul, and He just got all of his theology out of him. And Paul said he had to forget all that he ever knowed to learn Christ.
E-97 И Бог сегодня старается вытряхнуть из нас мирское и побудить нас опустошиться и быть бесстрашными людьми, которые любят Бога и будут держаться Бога, и перейдут разделительную черту, Иордан, чтобы Он мог использовать нас для Своей славы.
E-97 God, today, is trying to empty the world out of us and get us to empty ourselves out and be fearless men and women who love God, and will stay with God, and will cross the separating line (Jordan) that He could use us for His glory.
E-98 В этот самый час я хочу, чтобы вы серьёзно задумались. И если вы ещё не перешли в то место, если вы ещё не перешли за эту черту, и вы по-прежнему твердите: “Ну, моя мама ходила в такую-то церковь”, — это неплохо, но это не изменит вас. Понимаете?
E-98 This is the hour that I want you to think hard. And if you have never crossed this place, if you've never come across this line where you still say, "Well, my mother belonged to a certain church." That's all right. That doesn't take your place. See?
E-99 Бог зовёт сегодня мужчин и женщин на передовую. Он зовёт их не в Галгал, и Он зовёт их не в Иерихон и не в Вефиль. Он… Они погибнут. Но Он зовёт их перейти Иордан, чтобы ввести вас в школу Своей собственной силы и слепить вас, и сваять вас.
E-99 God is calling men and women today to the battle front. He's not calling them to Gilgal; neither is He calling them to Jericho or Beth-el. He's... They will perish. But He's calling them to cross Jordan so He can get you out in the school of His own power and make you and mold you.
E-100 Посмотрите, что Он делает сейчас прямо здесь, посылая Дух Своего Сына. Он совершает знамения, чудеса и чудотворения, которых мир не видел последние две тысячи лет. Научный мир сделал фотографию Его, Огненного Столпа, Ангела Господня — висит сегодня в столице Вашингтоне, в зале религиозных искусств, единственное сфотографированное и научно доказанное сверхъестественное Существо. Он являет Свои те же самые знамения и чудеса.
E-100 Look what He's doing right here now, sending down the Spirit of His Son. He's performing signs and wonders and miracles, which the world hasn't seen in the last two thousand years. The scientific world has caught the picture of It. The Pillar of Fire, and the Angel of the Lord hangs in Washington, DC tonight of the Hall of Religious Art: the only supernatural Being that was ever scientifically proven to be photographed, puts forth His same signs and wonders.
E-101 Что это? — Это переход через Иордан. Уединитесь с Богом. Побудьте в Его плавильной печи. Сядьте на большое кружало главного Горшечника и позвольте Ему слепить вас. В этот вечер, пока мы в молитве, пока мы приближаемся к тому месту, лягте прямо на Его кружало и скажите: “Господи, вот я, слепи меня и сваяй меня по-своему”. И Бог это сделает. А пока давайте склоним на минутку головы для молитвы.
E-101 What is it? It's crossing Jordan. Get alone with God. Lay in His own furnace of refinery. Get on the big Master Potter's wheel and let Him mold you. Tonight, while we're in prayer, while we're coming to that place, lay yourself right over on His wheel, and say, "Lord, here I am; mold me and make me after Your own fashion," and God will do it, while we bow our heads just a moment for a word of prayer.
E-102 Прямо перед молитвой я хотел бы задать людям, которые в зале и на улице, такой вопрос: кто из вас здесь искренно хотел бы спуститься сейчас с Иисусом к Иордану и там перейти на ту сторону, где вы сможете увидеть видение и понять, что Бог на самом деле имеет в виду? Поднимите, пожалуйста, руки. Благословит вас Бог. Только посмотрите! В здании поднялось, наверно, рук двести. Спуститесь к Иордану, не в семинарию — Елисей обошёл её стороной.
Они говорили: “Останься здесь”.
E-102 Just before prayer, I'd like to ask this question to people inside and out: How many in here sincerely would like to go with Jesus down to the Jordan tonight, and there cross over there to where you could see a vision and see what God really means? Would you raise your hands? God bless you. Just look, I guess there's two hundred hands in the building up.
Go down to Jordan, not down to the seminary. Elisha passed right by that. They said, "Tarry here."
E-103 Он сказал: “Не хочу, это всё человеческое”. О-о, это никогда не утолит жажду человека, который жаждет Бога. Ни семинарский опыт, ни… ни степени искусства и прочее никогда-никогда не утолят эту жажду, пока вы не попьёте из этого Источника Жизни.
Теперь, кто поднял руки, молитесь вместе со мной.
E-103 He said, "I don't want to. That's man-made." Aw, it'll never quench that thirst of a man who's thirsting for God. No seminary experience, no--no degrees of art or so forth will never, never quench that thirst till you drink from that fountain of Life.
E-104 Дорогой Боже, на этом коротком служении мужчины и женщины, мальчики и девочки стоят вдоль стен и на улице, прислонившись к окнам, жарко. Однако в них есть нечто такое, что Ты привлёк их внимание, иначе они бы ушли, они бы тут так не стояли.
E-104 You that raised your hands, pray with me, now. Dear God, in this few minutes of service, men and women standing around the walls, boys and girls, and on the outside leaning against the windows, hot, but yet there's something in them that You've caught their attention or they'd a walked away. They wouldn't stand there like that,
E-105 Но, Господь Бог, они ведь знают, что они простые люди. И мы читаем в газете, что один наш уважаемый бывший мэр, когда слушал выступление вице-президента, был забран. На днях другой известный человек скоропостижно скончался на вечернем бейсбольном матче. И их душа сегодня где-то находится. Боже, однажды и с нами так будет. Может быть, не точно так же, но мы должны отойти.
E-105 But, Lord God, because they know that they're just human beings... And, we read in the paper where one of our honorable ex-mayors listened to the Vice President speak--was taken away. Another at a ball game the other night, a noted man, went quickly, and their souls is somewhere tonight. God, that'll be our way someday. Maybe not in the same manner, but we must go.
E-106 И пусть мужи придут в себя и осознают, что Ты не требуешь простого хождения в церковь. Тебе нужны мужи, наполненные Духом, рождённые, иссеченные, выжженные Святым Духом, клеймённые, мужи, перешедшие через ту черту, призванные Богом мужи. И мы верим, что Ты пошлёшь пробуждение, о котором молятся Билли Грэхам и многие другие, когда Ты сможешь побудить мужей уединиться, уйти подальше от своей теологической школы, подальше от своих самодовольных поступков, бесстрашных мужей, мужей с характером, с Тобой, которые верят Тебе, причём, верят Тебе на Слово.
E-106 And let men come to themselves and realize that just belonging to the church isn't what You require. You want men to be filled with the Spirit, born, hewed out, burnt in with the Holy Spirit, branded, men who's crossed the line, God-called men. And we believe that You're going to send the revival that Billy Graham and many others are praying for when You can get men out to themselves away from their school of theology, away from their self-styled ways: fearless men, men of--of character with You, who believes You and takes You at Your Word.
E-107 Боже, дай, чтобы многие из стоящих сейчас здесь отдали всё, что у них есть, Господу Иисусу и отказались от этого мира, прошли Галгал — место исповедания и начинаний христианина; прошли школу пророков, которые рассиживали там со своей теологией; пошли дальше к Иордану, к открытому видению, где они пересекут, обнаружат, что живой Бог по-прежнему жив.
E-107 God, may many of them be standing present now that'll give all that they got to the Lord Jesus, and sell out to the world, go on a past Gilgal, the place of confession and Christian beginnings, go on a past the school of the prophets that set back there with their theology, go on to Jordan to an open vision when they cross: find that the living God still lives.
E-108 Позже мы видим, что этот пророк однажды посмотрел, а везде вокруг него были те же огненные Ангелы и колесницы — в Дофаиме.
E-108 Later we find this prophet looking all around him, and there were those same Angels of fire and chariots down at Dothan one day.
E-109 Они здесь и сегодня вечером, Господь. Призови Своих мужей, призови Своих женщин, Своих мальчиков, Своих девочек, Господь. Изреки мир их сердцам и позволь им перейти на другую сторону, подальше от мирских вещей. Ибо мы просим об этом во Имя Иисуса и ради Него. Аминь.
E-109 They're still here tonight, Lord. Call Your men; call Your women, Your boys, Your girls, Lord. Speak peace to their hearts and let them cross over beyond the things of the world, for we ask it in Jesus' Name and for His sake. Amen.
E-110 Я хочу на минутку очень тихо в поклонении спеть:
Боже, да будет воля Твоя!
Возьми в удел Свой всего меня.
Чтоб перестроил волю мою,
Перед Тобою с верой стою.
Теперь все вместе в поклонении:
Боже, да будет…
Теперь посвятите себя этой песне… этой песней Богу.
…воля Твоя!
Возьми в удел Свой всего меня.
Чтоб перестроил волю мою,
Перед Тобою с верой стою.
E-110 I want to sing that just a moment real quietly in worship:
Have Thine own way, Lord,
Have Thine own way!
Hold over my being absolute sway!
Mold me and make me After Thy will,
While I am waiting, Yielded and still.
All together now in a way of worship.
Have Thine own way (Now, dedicate yourself to that song, by that song to God.)
Have Thine own way!
Hold o'er my being absolute sway.
Mold me and make me after Thy will,
While I am waiting, yielded and still.
E-111 Теперь тихо, в поклонении. Не оглядывайтесь по сторонам, просто взирайте на Бога.
Боже, да будет (Делайте это всерьёз.)
воля Твоя!
Твоим сосудом сделай меня.
Чтоб перестроил волю мою,
Перед Тобою с верой стою.
E-111 Quietly now, in worship, now. Don't look around; just look to God.
Have Thine own way (Really mean it.)
Have Thine own way!
Thou art the Potter; I am the clay.
Mold me and make me after Thy will,
While I am waiting, yielded and still.
E-112 Я считаю, что это было бы очень хорошо. Вы любите поклоняться? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Проповедь уже закончилась. Давайте просто минутку попоклоняемся, склонив головы, ещё раз эту песню. Пойте её от сердца:
Боже, да… воля Твоя!
Твоим сосудом сделай меня.
Чтоб перестроил волю мою,
Перед Тобою с верой стою.
E-112 I believe it'd be real good. Do you love the worship? Message is over now. Let's just worship a minute with our heads bowed, that song again. Mean it from your heart.
Have Thine...
Have Thine own way!
Thou art the Potter; I am the clay.
Mold me and make me after Thy will,
While I am waiting, yielded and still.
E-113 Господь, даруй это. Пусть каждый, начиная от этих маленьких детей и кончая самыми пожилыми мужчинами и женщинами в божественном Присутствии, пусть Святой Дух прямо сейчас воздействует на их веру и уберёт все сомнения, все небольшие неудачи, и да будут они слеплены по воле Твоей. Пока они на Твоём великом гончарном кружале, мы полагаем свою душу для посвящения, повторной лепки. Даруй это, о Боже, во Имя Иисуса, Сына Твоего. Аминь.
E-113 Lord, grant this. May every one, from these little children to the oldest man and woman in Divine Presence, may the Holy Spirit just now operate on their faith and take away all of the doubts, all of the little failures; and may they be molded after Thy will. While they're on Your great molding wheel, we lay our souls for dedication, remolding. Grant it, O God, in the Name of Jesus Thy Son. Amen.
E-114 Я это очень люблю, а вы? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] В такой тиши ощущать Святого Духа. О-о, после жёсткой проповеди потом приходит сладостность Святого Духа! Он приходит через Слово. Я спою этот куплет или попробую:
Струится та кровь, да, струится та кровь,
Евангелие Духа Святого в крови.
За свет Благовестья льют верные кровь.
Евангелие Духа Святого в крови.
Предтеча Мессии — Креститель Иоанн
Был первый, кто умер за тот Божий план.
Затем Сам Господь на кресте пролил Кровь,
Уча, что Дух Божий спасёт от грехов.
Там был Пётр и Павел, Иоанн Богослов.
За свет Благовестья стекала их кровь.
Она с кровью древних пророков слилась,
Чтоб истина Слова к другим донеслась.
Муж Божий Стефан во грехах обличал.
Со злобой народ в него камни бросал.
Исполненный Духом, Стефан отошёл.
Узрев Божью Славу, к святым он взошёл.
Все души взывают там под алтарём:
Когда же свершится суд Божий над злом?
Пока Благовестья потоки текут,
Ещё больше верных кровь жизни прольют.
Теперь все вместе:
Струится та кровь, да, струится та кровь,
Евангелие Духа Святого в крови.
За свет Благовестья льют верные кровь.
Евангелие Духа Святого в крови.
E-114 I just love this, don't you? Just quietly feeling the Holy Spirit. Oh, after a rugged message and then that sweetness of the Holy Spirit. It comes by the Word. I'm going to sing a verse of that or try it.
It's dripping with blood; yes, it's dripping with blood.
This Holy Ghost Gospel, it's dripping with blood.
The blood of disciples, who died for the truth;
This Holy Ghost Gospel is dripping with blood.
The first one to die for this Holy Ghost plan,
Was John the Baptist, but he died like a man;
Then came the Lord Jesus; they crucified Him.
He preached that the Spirit would save man from sin.
There was Peter and Paul and John the Divine;
They gave up their lives so this Gospel could shine.
They mingled their blood like the prophets of old,
So the true Word of God would honest be told.
Then they stoned Stephen; he preached against sin,
He made them so angry, they dashed his head in,
But he died in the Spirit; he gave up the ghost,
And went to join the others, that life giving host.
The souls under the altar are crying, 'How long,
For the Lord to punish all that's done wrong';
But there's going to be more who will give their life's blood.
For this Holy Ghost Gospel and its crimson flood. (All together now.)
It's dripping with blood; yes, it's dripping with blood.
This Holy Ghost Gospel, it's dripping with blood.
The blood of disciples who died for the Truth,
This Holy Ghost Gospel is dripping with blood.
E-115 Кем они были? — Мужами, которых Бог обучил и призвал. [Пробел на плёнке—Ред.] Как Бог может использовать труса и вложить в него Своё Слово? Ведь он боится. Вот почему они понятия об этом не имеют. Мужи, которые не боятся, которых Бог обрезал Святым Духом, Бог живёт у них внутри. Он бы запросто подписал свою кровь… своё свидетельство своей кровью, ему неважно. Он живёт Христом: “Ибо для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение”. Вот такого они были мнения. Аминь.
E-115 What were they? Men who God trained and called. [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... How can God ever use a coward to put His Word into? He's a scared. That's the reason they know nothing about it. Men who are not scared, who God has circumcised by the Holy Spirit, God lives inside. He'd just as soon as seal his blood as not, his testimony with his blood: doesn't care. It's Christ that he lives. "For me to live is Christ and to die is gain." That's the way they feeled about it. Amen.
E-116 Теперь пришло время для молитвенной очереди. А эта молитвенная очередь начнётся рано, всего минут двадцать девятого. Но хотелось бы помолиться за людей. И я хочу, чтобы вы сейчас в этот… Все проповеди, на которые мы способны, и в сравнение не идут с одним Словом, изреченным Самим Богом.
E-116 Now, it's time for the prayer line, and it's a early prayer line, just about twenty after eight. But we're wanting to pray for the people. And I want you now, this... All the preaching that we could do would not--not compare with one spoken Word from God Himself.
E-117 Теперь для начала молитвенной очереди… А мы обещали помолиться за всех. Так мы и сделаем, если Бог позволит. Каждый вечер мы раздавали молитвенные карточки. И при этом говорили, что… Каждый вечер мы вызывали из зала группу людей для различения. Но потом люди, некоторые из них, уезжали в тот вечер. У нас было замечательное собрание, и Дух ниспадал, и люди уезжали. А в следующий вечер приходилось ещё раздавать.
E-117 Now, to start the prayer line, which we've promised to pray for all... That we'll do, God willing. We, each night have give out prayer cards and saying in this, that each night we'd called a group out of there for discernment. But the people then that, some of them, leave on that night. We'd have a great meeting, and the Spirit would fall, and the people would leave, and the next night we'd have to give out more.
E-118 И если я не ошибаюсь, я смотрю на Фанни Уилсон, которая там стоит? [Сестра Уилсон говорит: “Да”.—Ред.] Помню, как отвозил эту женщину примерно семнадцать… ой, даже больше, примерно двадцать… [“В 1932 году”.] В 1932 году умирала от туберкулёза, и врач этого города признал её безнадёжной. А у неё было такое кровотечение, что одеяла и всё было пропитано кровью. Однажды утром её муж и дочь приехали за мной. Пошёл туда и призвал над ней Имя Господа Иисуса. И примерно через несколько дней холодной зимой я крестил её во Имя Господа Иисуса в реке. И она ехала по дороге на заднем сиденье старого скотовоза вся мокрая. Она жива и сегодня, потому что это сделал Христос. Я увидел её впервые за много лет. Осматривал зал и увидел её.
E-118 And if I'm not mistaken, am I not looking at Fannie Wilson standing back there? I remember taking that woman about seventeen... Oh, more than that, about twenty... 1932, dying with TB, and the doctor of this city had give her up, and she'd hemorrhaged till the blankets and everything was laying wet with blood.
Her husband and daughter come and got me one morning; went out there and called over her the Name of the Lord Jesus, and about a few days later in a cold wintertime, I baptized her in the Name of the Lord Jesus at the river, and she come down the road in the back of an old cattle truck, wet as she could be. She lives yet tonight, because Christ did it. First time I seen her in a many year.
E-119 Бог по-прежнему жив. Это так. И Он сказал: “Поскольку Я живу, то и вы можете жить”.
E-119 Looking around over the audience seeing that God still lives; that's right. And He said, "Because I live, you can live also."
E-120 Теперь я хотел бы, так сказать, изложить вам, что это такое, потому что иначе вы можете уйти со словами: “Ну, мне это непонятно”.
E-120 Now, I would like to just--to kinda place to you what this is, because if I don't, then you might go away saying, "Well, I don't understand that."
E-121 Так вот, я отстаиваю такую точку зрения, что Иисус Христос остаётся тем же вчера, сегодня и во веки. А если Он тот же, значит, все Его принципы непременно такие же самые, такая же сила, такая же мощь — всё точно такое же, как у Него было и раньше.
E-121 Now, my contentions is this: that Jesus Christ remains the same yesterday, today, and forever. Now, if He is the same, He's got to be the same in every principle, the same in--in power, the same in might, the same in everything that He was.
E-122 И когда был здесь на земле, однажды пришли греки и сказали: “Господа, нам хочется видеть Иисуса”.
E-122 And when on earth here there was some Greeks one time who came and said, "Sirs, we would see Jesus."
E-123 И я считаю, что таково желание каждого мужчины или женщины, которые слышали об Иисусе — хочется увидеть Его. А если Он не тот же самый, тогда мы не можем Его увидеть. Но если Он тот же самый, мы можем увидеть Его, иначе Он сказал какую-то неправду. “Ещё немного, и мир больше не увидит Меня, но вы увидите Меня, ибо Я… (личное местоимение) …Я буду с вами, даже в вас до скончания века”. А значит, Иисус обещал, что будет в Своей Церкви совершать всё то же самое, что Он совершал тогда, до скончания века. Так вот, Он сказал, что ещё немного, и мир больше не увидит Его. Тогда как же нам Его увидеть? — Нам нужно увидеть Его Дух, если Он в нас, а этот Дух должен совершать то же самое, что Он совершал тогда, иначе это не был бы тот же самый Дух.
E-123 And I believe that that is the desire of every man or woman that ever heard of Jesus, wants to see Him. And if He isn't the same, then we cannot see Him. But if He is the same, we can see Him, or He told something wrong. "Yet a little while and the world won't see Me no more. Yet ye shall see Me for I (the personal pronoun), I will be with you, even in you to the end of the age." And then Jesus promised to be in His church, doing the same things that He did then, until the age end.
E-124 “Я — Лоза, а вы — ветви”. И если мы приносим… Если ветвь находится на Лозе, то ветвь будет приносить такой же плод, какой поставляет в неё Лоза. А когда появилась первая Лоза… Первой ветвью, которая вышла из Лозы, была пятидесятническая ветвь: видения, силы, исцеления, крещение Святым Духом, великие знамения и чудеса. Следующая ветвь должна быть такой же ветвью, и так до конца непременно будет то же самое. Так сказал Иисус.
E-124 Now, He said, a little while the world won't see Him no more. Well then, how would we see Him? We'd have to see His Spirit, if He's in us, and that Spirit would have to do the same that He did then, or it wouldn't be the same Spirit. "I am the Vine; ye are the branches." And if we bear... If the branch is in the vine, the branch will bear the kind of fruit that the vine produces to it. Where the first Vine come forth, the first branch that come out of the Vine was a Pentecostal branch: visions, powers, healings, baptism of the Holy Spirit, great signs and wonders; the next branch will have to be the same kind of branch. On down to the end, it'll have to be the same; that's what Jesus said.
E-125 Теперь давайте посмотрим, каким Он был вчера. Если мы сможем выяснить, каким Он был вчера… (Я буду краток из-за времени, уделю наставлениям минут пять.) И если мы сможем увидеть, каким Он был вчера, тогда мы сможем увидеть, каков Он сегодня и каковым будет во веки. Логично? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]
E-125 Now, let's see what He was yesterday. If we can find what He was yesterday... (Now, I'm taking a short cut because of time, going to give about five minutes of instruction.) And if we can see what He was yesterday, then we can see what He is today and will be forever. Is that fair enough?
E-126 Так вот, когда Он был здесь на земле, Он пришёл как Мессия, крестился у Иоанна Крестителя (ещё не совершил никаких дел) и вступил в Своё раннее служение. К кому Он был послан? — К евреям.
E-126 Now, when He was here on earth, He came as the Messiah, was baptized by John the Baptist (had done no works yet), and He entered His early ministry. Who was He sent to? The Jews.
E-127 Так вот, мы знаем, что в мире существует только три национальности, а именно: евреи, язычники и самаряне, то есть потомки Хама, Сима и Иафета; евреи, язычники и Самария.
E-127 Now, we realize there is only three nationalities of people in the world. That's Jew, Gentile, and Samaritan, which is Ham, Shem, and Japheth's people, Jew, Gentile, and Samaritan.
E-128 Вы помните? Пётр обратился к ним, к евреям, имея ключи от Царствия, в день Пятидесятницы: “Покайтесь, каждый из вас, и креститесь во Имя Иисуса Христа”.
E-128 You remember, Peter called on them with the keys to the Kingdom on the day of Pentecost (to the Jews): "Repent every one of you and be baptized in the Name of Jesus Christ."
E-129 Филипп пошёл и проповедовал самарянам. Они все уверовали и покаялись, и крестились во Имя Иисуса Христа. Только Святой Дух на них не сошёл. Ключи были у Петра. Он пришёл и возложил на них руки, и они получили Святого Духа.
E-129 Philip went down and preached to the Samaritans. They all believed and repented and had been baptized in the Name of Jesus Christ, only the Holy Ghost hadn't come on them. Peter had the keys. He came down and laid hands on them, and they received the Holy Ghost.
E-130 А затем у Корнилия, язычника, было видение, что он должен послать за человеком по имени Пётр, Симон Пётр, который жил в доме кожевника. И когда Пётр туда пришёл: “Когда Пётр ещё говорил эти Слова, Святой Дух сошёл на них”. Тогда Пётр сказал: “Кто может не пустить к воде? Они получили Святого Духа, как мы Его получили в начале”. Каждая ветвь вырастает точно такой же. Видите?
E-130 And then Cornelius, the Gentile, had a vision that he was to send and get a man called Peter, Simon Peter, that dwelled in a man's house who was a tanner. And when Peter came up there, while Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on them. Then said Peter, "Can a man forbid water? These have received the Holy Ghost like we got it at the beginning." Every branch coming forth just the same. See?
E-131 Так вот, когда Иисус встретился… К язычникам Он не приходил. Кто из вас знает об этом? Он вообще запретил Своим ученикам ходить к язычникам. Кто из вас знает об этом? “На путь к язычникам не ходите, а идите лучше к погибшим овцам Израиля. Ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное, погибшим овцам Израиля”.
E-131 Now, when Jesus met... Now, He did not come to the Gentiles. How many knows that? He forbid His disciples to go to any Gentiles. How many knows that? "Go not in the way of the Gentiles, but go, rather, to the lost sheep of Israel, and as you go, preach, saying, 'the Kingdom of heaven is at hand,'" to the lost sheep of Israel.
E-132 А кто в то время ждал Его прихода? — Язычники — нет, мы, англосаксы, были идолопоклонниками. Мы были римлянами, поклонялись солнцу и прочему. Никакого Мессию мы не ждали, а евреи и самаряне Его ждали. А как Он явил Себя тем людям, которые Его ждали?
E-132 Now, who was looking for Him to come in that day? Not the Gentiles; we were heathens, Anglo-Saxon. We were Romans, worshipping the sun and so forth. We wasn't looking for any Messiah. But the Jews and the Samaritans was. Now, how did He declare Himself to them people that was looking for Him?
E-133 Давайте теперь вернёмся к 1-й главе святого Иоанна. Ещё только минутку, и слушайте внимательно.
E-133 Let's go back now to Saint John the 1st chapter, and just for a moment now and listen close.
E-134 Первый еврей, который был к Нему приведён, когда Филипп… Вернее, Андрей стал обращённым и пошёл, и нашёл своего брата Симона Петра, он поставил Симона перед Иисусом, и Иисус сказал ему, как его зовут и кто его отец. Кто из вас это знает? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Как, по-вашему, это подействовало на того человека, у которого позже будут в руке ключи от Царствия? Именно так Он доказал, что Он — Мессия.
E-134 The first Jew that was ever brought to Him--when Philip--or Andrew got converted and went and found his brother, Simon Peter, he brought Simon in front of Jesus, and Jesus told him what his name was and what his father was. How many knows that? What do you think that done to that man, that would later have the keys to the Kingdom in his hand? That's what He proved Himself to be: Messiah.
E-135 Тогда сразу же стал обращённым Филипп, пошёл и нашёл Нафанаила. Это за пятьдесят километров в обход горы. И он пришёл в дом, и я слышу, как он говорит:
— О-о, госпожа Нафанаил, где Нафанаил?
— А-а, он в оливковом саду.
E-135 Quickly then, Philip got converted and went and found Nathanael. (That's thirty miles around the mountain.) And he come up to the house, and I can hear him say, "Oh, Mrs. Nathanael, where's Nathanael?"
"Oh, he's out in the--in the olive orchard."
E-136 Быстренько туда прибегает: “Нафанаил, где ты?” И он нашёл его под деревом, а Нафанаил молился. И он подождал, пока тот помолится. И он не сказал: “Здравствуй, Нафанаил! Как урожай?” О-о, у него было послание! То же самое и с человеком, который встретился с Иисусом. У него нет времени на глупости. Он сказал: “Пойди, посмотри, кого мы нашли, Иисуса из Назарета, сына Иосифова!”
E-136 Run out there real quick: "Nathanael, where are you?" And he found him under a tree, and Nathanael was praying. And he waited till he got through praying, and he said not "How do you do, Nathanael? How's the crops doing?" Oh, he had a message. That's the way a man who's met Jesus had. He got no time for foolishness. He said, "Come, see Who we found: Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
E-137 И я представляю, как Нафанаил стряхнул одежду после молитвы. Он сказал: “Филипп, я знаю, что ты человек порядочный и честный. Может ли из Назарета быть что-то хорошее? Ну, знаешь, если бы пришёл Мессия, Он пришёл бы в Иерусалим, в церковь”. (Так люди думают и сегодня. Видите?) “Он пришёл бы через Иерусалим. Каиафа на последнем собрании такого не объявлял. Поэтому и никто из теологов об этом не объявлял. Я знаю, что ты человек честный. Неужели тебя занесло в крайности?”
“Нет-нет. Ты пойди и поймёшь”.
Он сказал: “Может ли что-нибудь хорошее…”
E-137 And now I can see Nathanael brushing off his clothes from prayer. He said, "Now, Philip, I knowed you to be a good man and an honest man. Now, could there be any good thing come out of Nazareth? Why, you know if the Messiah would come, He'd come to Jerusalem, to the church." (That's what people think today. See?) "He'd come through Jerusalem. Caiaphas never announced it at the last meeting. So none of the theologians announced it. So I've known you to be an honest man. Have you went off on the deep end?"
"Oh, no, you come find out."
He said, "Could anything good..."
E-138 Он дал ему самый лучший ответ, на какой способен человек, сказав: “Пойди и сам посмотри”.
E-138 He give him the best answer any man could, said, "Come, see for yourself."
E-139 Так вот, на той огибавшей дороге мне слышится, как Нафанаил говорит… вернее, Филипп говорит Нафанаилу:
— Знаешь что? Ты помнишь того старого рыбака, который даже не мог расписаться на чеке, когда ты ему давал… покупал у него рыбу?
— Да. По-моему, его звали Симон.
— Да, он самый.
E-139 Now, on the road around, I can hear Nathanael say--or Philip say to Nathanael, "You know what, you remember that old fisherman down there that couldn't even sign that receipt when you give him that--bought them fish from him?"
"Yes."
"I believe his name was Simon."
"Yes, that's it."
E-140 — На днях я поставил его перед этим Мессией, и как только Он его увидел, Он сказал: “Тебя зовут Симон, твоего отца зовут Иона”. (Видите?) И я бы не удивился, если бы ты предстал перед Ним, и Он сказал бы тебе, кто ты.
Он сказал:
— Ну да, ещё чего! Со мной такого не будет.
E-140 "I brought him the other day up in front of that Messiah, and as soon as He seen him, He said, 'Your name's Simon. Your father's name is Jonas.' And it wouldn't surprise me but when you come before Him, He wouldn't tell you who you were."
He said, "Aw, now, wait a minute, not me."
E-141 Итак, на следующий день они прибыли. А Иисус был в молитвенной очереди, как обычно, и молился за больных. И когда он пришёл и оказался среди слушателей, Иисус взглянул и увидел, что идёт Филипп и ведёт по проходу человека. И Он посмотрел на него и сказал: “Вот израильтянин, в котором нет лукавства”.
E-141 So the next day they arrived, and Jesus was in the prayer line, as usual, praying for the sick. And when... He could've come up and got out into the audience. Jesus looked up, and He seen Philip coming bringing a man up through the aisle, and He looked at him, and He said, "Behold, an Israelite in whom there is no guile."
E-142 Какое странное учение! То был Иисус вчера, а это Иисус сегодня, раз Он тот же самый.
E-142 That a strange doctrine? That was Jesus yesterday. That's Jesus today if He's the same.
E-143 И этот человек остановился. Представляю себе Нафанаила. Филипп подтолкнул его локтём, говорит: “А что я тебе говорил? Что я тебе говорил?”
E-143 And that man stopped. I can see Nathanael--Philip nudge him, and say, "What'd I tell you? What'd I tell you?"
E-144 Он сказал: “Равви”, — что означает учитель, или как мы сегодня выражаемся, знаете. На самом деле правильное древнееврейское слово означает учитель. Сказал: “Равви, когда Ты видел меня? Откуда Ты знаешь что-либо обо мне? Я никогда в жизни Тебя не видел. Откуда же Ты знаешь, что я — израильтянин? Откуда же Ты знаешь, что я справедливый, честный и правдивый? Ты никогда в жизни меня не видел. Откуда Ты меня знаешь?”
E-144 He said, "Rabbi... (Means 'teacher,' whatever we call it today you know. Really the right Hebrew word means teacher.)," said, "Rabbi, when did You ever see me? How do You know anything about me? I never seen You in my life. How do You know that I am an Israelite? How do You know that I'm just and honest and truthful? You've never seen me in Your life. How do You know me?"
E-145 Он сказал: “Прежде чем Филипп позвал тебя, когда ты был под деревом, Я видел тебя”, — за пятьдесят километров вокруг горы за день до того. Вот это зрение!
E-145 He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you," thirty miles around the mountain, the day before; what eyes.
Now, what did he say? He said, "Rabbi, You are the Son of God. You are the King of Israel."
E-146 А что он сказал? — Он сказал: “Равви, Ты — Сын Божий, Ты — Царь Израилев”. Если евреи это распознали… Погодите, это был избранный еврей. Кто из вас верит в избрание? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] О-о, многие люди никогда не примут этого. Понимаете? В Библии так сказано. Но в том человеке был Дух Божий, и он исповедал это, сказав: “Равви, Ты — Сын Божий, Ты — Царь Израилев”.
E-146 If the Jews recognized that... Now, wait, that was the elected Jew. How many believes in election? Oh, there's many people will never receive it. See? The Bible said so. But that man had the Spirit of God in him; and he confessed and said, "Rabbi, You're the Son of God; You're the King of Israel."
E-147 Но там стояли теологи того времени, священники и великие учители, которые слушали Его. А вы знаете, что они сказали? — Они сказали: “Он гадатель, на нём дух веельзевула”. Иисус… Они это говорили не вслух. Нет-нет.
E-147 But there stood the theologians of that day, the priests and the great teachers listening at Him, and you know what they said? They said, "He's a fortuneteller. He's got the spirit of Beelzebub on Him."
Jesus... They never spoke it out loud. No, no;
E-148 Но Иисус повернулся и посмотрел на них. Он сказал: “Можете Меня так называть, и вам это сойдёт с рук. Но настанет время, когда придёт Святой Дух, и когда Он будет совершать то же самое, а вы скажете против Него хоть одно слово, это никогда не простится ни в этом мире, ни в будущем”. Вот тогда с чем мы столкнёмся?
E-148 But Jesus turned and looked at them. He said, "You can call Me that and get by with it, but there come a time that when the Holy Ghost will come, and when you speak one word against Him doing the same thing, it'll never be forgiven in this world or the world to come." So then, what are we dealing with?
E-149 Это были евреи. Настоящие, истинные и честные евреи верили, что Он — Мессия.
E-149 That was the Jews. The real true and honest Jews believed Him to be the Messiah.
E-150 Учителя и теологи, кем они были? — Семенем змея, как мы проходили. Он сказал: “Вы от отца вашего, дьявола”. Однако они были умные, выдающиеся, святые люди. Они и соломинки бы не подняли, святые, они не нарушали субботу. Они не ели мяса. Это были святые люди, но они были не в состоянии увидеть. Понимаете, их обучил человек.
Бог обучает Своих мужей сурово. Верно. Призванные Богом мужи!
E-150 The teachers and theologians, what were they? The seed of the serpent, as we went through. He said, "You are of your father, the devil." Yet they were smart, brilliant, holy men. They wouldn't move a straw: holy. They wouldn't break the Sabbath; they wouldn't eat no meat. They were holy man, but they failed to see... See, they had been trained by man. God trains His men rugged. That's right, God-called men.
E-151 Затем однажды Он… Так думали евреи. Так Он открылся евреям. Кто из вас знает, что это по Писанию? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Хорошо. Так вот, если Он открылся евреям, это был Иисус вчера у евреев.
E-151 Then one day He had--He'd... That's what the Jews thought. That's the way He made Himself known to the Jews. How many knows that's the Scripture? All right. Now, if He made Hisself known to the Jews, that was Jesus yesterday with the Jews.
E-152 Теперь вы сказали бы: “Самаряне тоже ждали Его прихода”. Да, ждали, а язычники — нет, только самаряне.
E-152 Now, you said, "The Samaritans was looking for Him to come." Yes, they were, but not the Gentiles, just the Samaritans.
E-153 И когда Он впервые встретился с самарянами, Ему надлежало проходить через Самарию. И Он остановился, и отослал Своих учеников за едой часов в двенадцать. Он присел у колодца, и приходит женщина, начала… Так вот, мы знаем, что она в этой стране была женщиной с дурной репутацией, уличной женщиной, знаете, проституткой. И вот она приходит, и начинает опускать ведро в колодец, чтобы набрать воды. И она услышала голос, говорящий: “Женщина, дай Мне пить”. И она оглянулась, а там сидит еврей среднего возраста.
E-153 And when He first met the Samaritans... He had need to go by Samaria, and He stopped and sent His disciples away for food about twelve o'clock; He set down on the well. Out come a woman, started... Now, we know her in this land to be a woman of ill-fame, a street lady, you know, prostitute. And so, she come out, and started to let the bucket down in the well to get some water, and she heard a voice saying, "Woman, bring Me a drink." And she looked around, and there set a middle-aged Jew.
E-154 Ему было всего тридцать с чем-то лет, но в Библии сказано, что Он выглядел на пятьдесят. Они сказали: “Тебе не больше пятидесяти лет, а Ты говоришь, что видел Авраама?”
E-154 He was only thirty something, but the Bible said He looked fifty. They said, "You're a man not over fifty years old and said you seen Abraham."
E-155 Он сказал: “Прежде чем был Авраам, Я есть”. Хм-хм. Видите? Должно быть, Он выглядел уже пожилым из-за Своего труда (Его человеческое тело).
E-155 He said, "Before Abraham was, I AM." He must've looked kind of old because of His work, His human body.
E-156 И она оглянулась. Она знала, что Он — иудей. Она сказала: “Господин, вам, иудеям, непринято просить о таком самарян. Мы друг с другом не сообщаемся”.
E-156 And she looked around, and she knowed He was a Jew. She said, "Sir, it's not customary for you Jews to ask Samaritans such things as that. We don't have any dealings with one another."
E-157 Он сказал: “Женщина, если бы ты знала, с Кем разговариваешь, то ты просила бы у Меня воды, и Я принёс бы тебе… дал бы тебе воду, которую тебе, придя сюда, не начерпать”.
Что Он делал? — Связывался с её духом. Понимаете? Смотрите, тут Он собирается открыться самарянам.
E-157 He said, "Woman, if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink. And I'd bring you--give you water you don't come here to draw." What was He doing? Contacting her spirit. See? Watch, He's going to declare Himself to the Samaritans now.
E-158 А она сказала: “Ведь вы говорите поклоняться в Иерусалиме. А мы говорим, что надо на этой горе”.
E-158 And she said, "Why, you say worship at Jerusalem; we say in this mountain."
E-159 Он сказал: “Наступает время и уже наступило, когда вы будете не на этой горе и не в Иерусалиме поклоняться Богу, но в Духе и Истине — таких ищет Отец”.
E-159 He said, "The time's coming, and now is, when you're not in this mountain or at Jerusalem--worship God, but in the Spirit and Truth; the Father seeketh such." What was He doing? Catching her spirit.
E-160 Что Он делал? — Улавливал её дух. И через некоторое время, когда Он узнал, какая у неё была проблема… Кто из вас знает, какая у неё была проблема? У неё было уже пять мужей, и она жила с шестым. Так что Он сказал: “Женщина, пойди, позови мужа своего и приходи сюда”.
Она сказала: “У меня нет мужа”.
E-160 And after a while when He found where her trouble was... How many knows what her trouble was? She'd had five husbands, and she was living with the sixth one. So He said, "Woman, go get your husband and come here."
She said, "I don't have any husband."
E-161 Говорит: “Это правда. У тебя было пять, и тот, с которым ты сейчас живёшь, не муж тебе”.
E-161 Said, "That's right. You've got--had five, and the one that you now live with is not yours."
E-162 Она замерла и посмотрела на Него. Она не сказала: “Господин, ты — веельзевул, ты гадатель”. Она знала о Боге больше, чем половина проповедников Джефферсонвилла (верно), будучи проституткой. Она сказала: “Господин, я вижу, что Ты — пророк”.
E-162 She stopped and looked at Him. Now, she didn't say, "You are Beelzebub, sir. You are a fortuneteller." She knowed more about God than half the preachers of Jeffersonville (That's right.), being a prostitute. She said, "Sir, I perceive that You are a prophet."
E-163 Смотрите, “пророк”. И если вы проследите это слово, вы узнаете, что речь о том самом Пророке, приход Которого предсказывал Моисей (понимаете?): “Господь, Бог ваш, воздвигнет Пророка подобного мне”.
E-163 Watch, a prophet, and if you'll run that Word back, you'll find it the Prophet that Moses spoke would come. See? "The Lord, your God, shall rise up a prophet liken unto me."
E-164 Она сказала: “Я вижу, что Ты — пророк”. Она знала, что Он не знал, никак иначе и не мог этого узнать. Сказала: “Я вижу, что Ты — пророк”. Теперь послушайте: “Мы, — самаряне, не иудеи, а самаряне, — мы знаем, что когда придёт Мессия, Он расскажет нам всё это”. Видите, какого они ждали знамения? — Знамения Мессии. “Когда придёт Мессия, Он расскажет нам всё это, но кто Ты такой?”
Он ответил: “Это Я, Который говорит с тобою”.
E-164 She said, "I perceive that You are a prophet." She knew that He didn't know that no other way, couldn't know it. Said, "I perceive that you are a prophet. (Now, listen here.) We (the Samaritans, not Jews now, Samaritans), we know when the Messiah cometh, He will tell us these things." See what kind of a sign they was looking for? the sign of the Messiah. "When the Messiah cometh, He will tell us these things, but Who are You?"
He said, "I'm He that speaks to you."
E-165 И она бросила свой водонос, и побежала в город, и говорила: “Пойдите, посмотрите Человека, Который рассказал мне то, что я сделала. Не это ли Мессия?”
E-165 And she dropped her water pot and run into the city and said, "Come, see a Man that told me the things that I've done. Isn't this the Messiah."
E-166 Если таким было знамение Мессии тогда, значит, таким должно быть знамение Мессии и сегодня, раз Он тот же самый. И помните, ни разу это чудо не совершалось на глазах у язычника. Это было запрещено. Почему? — У язычников были две тысячи лет церковнологии.
E-166 If that was the sign of the Messiah then, it's got to be the Messiah's sign today. If He's... Now, remember, not one time was that miracle ever performed before a Gentile. It was forbidden. Why? The Gentiles had two thousand years of churchology. But now the end of the Gentile dispensation is here, and Russia (the Communists) has a bomb pointed right towards it to end it too. Don't worry, it's coming. The Bible said so. It'll be here with your name wrote on it. It'll go into powder in one second's time, the whole nation. It'll be completely annihilation.
E-167 Но теперь наступил конец языческой эпохи. И Россия, коммунисты, направили бомбу прямо в вашу сторону, чтобы со всем этим покончить. Не волнуйтесь, так и будет. В Библии так сказано. Она упадёт здесь, и на ней написано ваше имя, и вся страна в одну секунду будет стёрта в порошок, будет полное уничтожение. Заметьте, это Бог так делает. Я знаю, что у них либерально-монархический строй, что это сборище безбожников. Но разве Бог не воздвигал безбожные страны для исправления Израиля в былые времена? В Библии утверждается, что Россия и коммунизм как раз таки играют на руку Богу, чтобы полностью избавить землю от людей.
E-167 Notice. That's God doing that. I know they're liberty monarch; they're a bunch of heathens, but didn't God raise up heathen nations to straighten out Israel in days gone by? The Bible claims that Russia and Communism is playing right in the hands of God to absolutely rid the earth of the people,
E-168 Но прежде чем это произойдёт, наступит Восхищение и заберёт Церковь Домой, прежде чем это произойдёт. А если это настолько близко, то насколько близко Восхищение? — Ещё ближе. Так что вы видите, почему мы… почему я проповедую таким образом, почему я изо всех сил стараюсь, и Бог делает всё возможное, чтобы втолковать это избранным, вытащить семя жены, чтобы семя змея могло быть наказано. Совершенно верно. Так Он и обещал сделать.
E-168 but before that can take place, the rapture comes and takes the church home, before that can take place. And if that is so close at hand, how close is the rapture? Closer than that.
So you see why we're--why I'm preaching the way I do, why I'm struggling as hard as I can, why God is doing everything that He can do to press that into the elect to draw the seed of the woman out, so the seed of the serpent can take the punishment. That's exactly right. That's what He promised to do.
E-169 Так вот, если Иисус открылся перед евреями и перед самарянами посредством этих знамений, а нас оставит и не явит нам то же самое знамение, Он будет несправедлив; если Он позволит нам просто отделаться утверждениями: “Мы методисты. Мы баптисты, Мы католики. Мы пресвитериане”. Никак нет. Если Он позволит нам отделаться холодной теологией…
E-169 Now, if Jesus declared Hisself before the Jew and before the Samaritan by them signs and will let us go without declaring the same sign to us, He's unjust. If He lets us just get by say, "We're Methodist"; "We're Baptist"; "We're Catholic"; "We're Presbyterian." No, sir. If He lets us get by with a cold theology...
E-170 Он должен прийти со знамениями, чудесами, точно как Он делал в начале, если Он вчера, сегодня и во веки тот же. Такое время у нас наступило, мы уже прибыли. Библия, очевидцы, Дух, наука — всё доказывает, что оно наступило. Ох, я… О-о, жаль, что у меня нет сил затолкнуть это в людей, чтобы они это увидели.
E-170 He has to come with signs, wonders, just like He did in the first place, if He is the same yesterday, today, and forever. We have arrived at that day. We're here now. By the Bible, by the witness, by the Spirit, by science; everything proves that it's here. Oh, I... Oh, I wish I had the strength to push that into the people to let them see it.
E-171 Вы, жители Джефферсонвилла, — мои люди. Я вырос вместе с вами, и я люблю вас. Не… не думайте, что я фанатик. Вы думаете, что эти предсказания… Вспомните, друзья, наводнение 37-го года, когда вы смеялись прямо здесь в церкви, а я сказал, что улица Спринг будет затоплена на шесть с половиной метров за полгода до происшедшего. Покажите мне хоть один случай, когда что-нибудь говорилось как ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ и не оказалось чистой правдой. Покажите мне хоть одно из того, что Он говорил. Никогда! Это Истина, и она до сих пор остаётся Истиной, и она всегда будет Истиной.
E-171 You people here in Jeffersonville are my people. I've been raised with you. And I--I love you. Don't--don't think me to be a fanatic. You think these predictions are... Look back at the thirty-seven flood, you people, when you laughed right here at the church when I said there'd be twenty-two feet over Spring Street, six months before it happened. Tell me one time that anything was ever said of THUS SAITH THE LORD that wasn't exactly the truth. Tell me one thing He's ever said. Never; it's truth. And It still remains the truth, and It'll always be the truth.
E-172 Так вот, мы не сможем построить… Наверно, здесь надо помолиться за сотню людей или больше. Мы не сможем построить всех сразу. Мы будем подводить постепенно, сколько сможем, а потом дальше будем подводить, пока они все здесь не пройдут. Теперь я начну с… По-моему… А Билли Поль здесь? Он там в конце? Скажите ему выйти сюда. Я хочу узнать, сколько… Если он раздал… Какие молитвенные карточки ты раздал? [Брат Билли Поль отвечает: “К с первой по сотую”.—Ред.] Под буквой “К”, “К”, “К”. Молитвенные карточки с буквой “К”. Посмотрите на свою молитвенную карточку, на ней будет “К” — с первой по сотую. Хорошо. Мы не можем одновременно построить всех, но мы сможем подводить понемножку, постепенно, пока они все здесь не пройдут. Хотелось бы, чтобы люди подходили по одному, пока за всех не помолимся.
E-172 Now, we can't bring... I guess there's hundred or more people here to be prayed for. We can't bring them all at once. We'll bring what we can at a time, and then keep bringing them till we get them all here.
Now, I'm going to start into, I believe... Wasn't Billy Paul here? Is he back in there? Tell him to come out here. I want to see what... If he give out... Did you give out what prayer card? Q's--Q--Q... Prayer card Q. Look on your prayer cards. It's got a Q, 1 to a 100. All right, we can't bring them all up at one time, but we can bring just a little at a time until we can get them all up here. We want them to come one by one until they're all prayed for.
E-173 Теперь смотрите. Я хочу, чтобы все, кто в зале и на улице, подумали вот о чём. В завершение этих собраний я вверяю эту церковь пастору, брату Невиллу, вверяю вас ему, а его — Богу. Наш брат Невилл… Я всех приглашаю, приходите ещё. Брат Невилл — доблестный воин, это настоящий слуга Христа. Бывший методистский проповедник, по-моему, учился в Эсбери, и он был научен всей теологии в богословской семинарии, по опыту знает их учение. Но однажды он пришёл к осознанию того, что ему нужно было нечто другое, и он переступил ту черту. Здесь он — пастор, наполненный Духом муж, настоящий проповедник, настоящий теолог. И я прошу вас, жителей этого города и этой округи: если у вас нет церкви, и вы хотите послушать настоящее Евангелие, то приходите послушать брата Невилла. Он отстаивает то же самое, что и я. Безусловно, настоящий доблестный воин. Мы все здесь любим брата Невилла. Он тут у нас уже давно, и мы любим его.
E-173 Now, look, I want everybody inside and out to think of this and the closing of this meeting. I'm committing this church over to the pastor, Brother Neville, committing you to him and him to God. Brother Neville here... I'll invite all of you back. Brother Neville is a gallant soldier. He's a real servant of Christ, a former Methodist preacher; I believe a student from Asbury. And he's been trained in all the theologians, a theological seminary, with experience of what they teach. But one day he come to a place to where he knowed he had to have something different, and he crossed the line. He's the pastor here, a man filled with the Spirit, a real preacher, a real theologian. And I ask you, the people of this city and this community, if you have no church, and you want to hear the real Gospel, come hear Brother Neville. He stands for this same thing that I do, absolutely, a real gallant soldier. We all here love Brother Neville. He's been here with us a long time, and we love him.
E-174 Так вот, если Иисус Христос Духом вернётся в этот вечер сюда и совершит всё то же самое, что Он совершал для евреев и самарян, когда был здесь на земле, совершит то же самое для вас, язычников, то кто из вас скажет: “Я поверю Ему от всего сердца и приму это прямо здесь”? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Неважно, в какую вы ходите церковь. Это не…
E-174 Now, if Jesus Christ by the Spirit will return here tonight and do the same things that He did when He was here on earth to the Jew and the Samaritan, if He will do the same thing to you Gentiles, how many of you will say, "I'll believe Him with all my heart and accept it right here?" I don't care what church you belong to. That has nothing...
E-175 Вы скажете: “Ты хочешь, чтобы я перестал ходить в методистскую церковь?” — Никак нет. “В баптистскую?” — Никак нет.
E-175 You say, "Do you want me to quit going to the Methodist church?" No, sir.
"Baptist?" No, sir.
E-176 Ходите, куда хотите, потому что у Бога есть дети в каждой из тех церквей. Конечно, есть. И вы, вероятно, один из них. И я люблю вас так же, как если бы вы были членом скинии Бранхама. Для меня вообще нет никакой разницы. Вы знаете это по моему служению везде. Я верю, что Бог любит Своих детей, какое бы тавро на них ни было. Главное — какие вы в сердце. Но мы просто приглашаем вас на общение, пожалуйста, приходите.
E-176 You go anywhere you want to, for God's got children in every one of them churches. Certainly He has, and you, perhaps are one of them. And I love you, just the same as if you was a member of the Branham Tabernacle. Doesn't make one speck of difference to me. You know that by my ministry everywhere. I believe God loves His children no matter what kind of a brand they're holding. It's what you are in your heart. But we just invite you to the fellowship. You're welcome to come.
E-177 Так вот, всем известно и жителям Джефферсонвилла известно после множества всего, что было высказано и сделано, и предсказано, что всё это исполняется просто точь-в-точь. Кто здесь из Джефферсонвилла знает, что это правда? Поднимите сейчас руки, кто это знает, из этой округи. Теперь, кто из приезжих людей, вы понимаете, что я имею в виду? Кто из приезжих бывал на моих собраниях и видит, что это происходило в точности так, как было сказано? Поднимите руки для жителей Джефферсонвилла. Видите? В Библии сказано: “При устах двух или трёх свидетелей да будет утверждено всякое слово”. Это было по всему миру. Тогда чего же мы ждём? Всё в наших руках благодаря Господу Иисусу: “Он дал нам всё даром”.
E-177 Now, anyone knows... And you people of Jeffersonville know, after all the many things that's been said, and done, and predicted, every one of them coming to pass just as perfect as... How many here in Jeffersonville knows that to be the truth? Raise up your hands, that knows around here now. Now, you people out-of-town, you see what I mean? How many out-of-towners that's ever been in my meetings and see that it happens just exactly the way it said, raise your hands to the Jeffersonville people. See? The Bible said, "In the mouth of two or three witnesses let every word be established." Around the world it's been. Then what are we waiting on? We've got everything right in our hands by the Lord Jesus; He's given us all things freely.
E-178 Теперь мы начнём молитвенную очередь. И если Иисус Христос совершит сегодня здесь…
E-178 Now, we'll start the prayer line, and if Jesus Christ will perform here tonight...
E-179 А кому из вас известно о фотографии Господа Иисуса, того Света? Это известно практически всем вам. Он в столице Вашингтон, его задокументировал Джордж Джей Лейси — самый лучший специалист по отпечаткам пальцев у Эдгара Хувера за последние несколько лет. У нас есть его подпись прямо на документе, что в самом деле… Он сказал, что раньше считал это психологией, что я читаю мысли людей. Он сказал: “Но, мистер Бранхам, механический объектив фотоаппарата психологию не заснимет”. Сказал: “На объектив попал Свет”. И у нас всё это расписано в документе, который прилагается к фотографии, что на объектив попал Свет.
E-180 Now, how many of you know about the picture of the Lord Jesus, that Light? All of you know about it, practically. It's in Washington, DC, taken by the best man that Edgar Hoover has had in the past few years, George J. Lacy, on fingerprint and document. We got his signature right on the paper that the actually... He said he had once thought that it was psychology: I was reading people's mind. He said, "But Mr. Branham, the mechanical eye of that camera won't take psychology." Said, "The Light struck the lens." And we've got it all wrote out on paper (goes out with the picture); the Light struck the lens.
E-180 Кто из до сих пор живущих видел, как Он впервые появился перед человечеством здесь на реке, когда я там крестил в тот день сотни людей? Кто в здании, поднимите руки. Трое или четверо, поднявших рук, ещё живы с тех лет, когда Он сошёл тут на реке, и пришло Послание Господа. По-прежнему такой же самый! Разве Он не совершил именно то, что Он тогда сказал, что это служение, которое я буду проповедовать, зажжёт пробуждение по всему миру перед самым Вторым Пришествием Христа? Посмотрите, что Он совершил. Видите? И появился Орал Робертс и все остальные. Видите? И оно разошлось по всему миру, по всем странам, по всем народам, на всех языках. Костры пробуждения горят, великие исцелительные служения. Видите?
E-180 How many's still living, when It first appeared before mankind down here on the river when I was baptizing them hundreds down there that day, in the building, raise up your hand. There's three or four hands: still living from years ago down here on the river when It come down, and the message of the Lord came: still just the same. Did It do just what It said there, that the ministry I would be preaching would start a revival around the world just before the second coming of Christ? Look what it's done. See?
There come out of there Oral Roberts and all these others. See? And around the world it's went: every nation, every people, every language. The revival fires are burning, great healing services. See?
E-181 Теперь будьте наготове. В зале, на улице, где бы вы ни были, примите сегодня Христа, пожалуйста.
E-181 Now, be ready. Inside, outside, wherever you are, receive Christ, will you tonight?
E-182 Итак, отныне я вверяюсь Господу Иисусу, чтобы мне быть способным подчиниться Духу, чтобы возвеличить только Иисуса Христа; не себя, а Иисуса Христа, чтобы эти люди, мои люди, мои друзья как в этом, так и в других городах, познали, что то Евангелие, которое я проповедую — это абсолютная Истина. И Христос находится здесь, чтобы подтвердить Своим Словом и Своим Духом, что это Истина.
E-182 Now, from henceforth, I commit myself to the Lord Jesus, that I might be able to yield myself to the Spirit to only magnify Jesus Christ, not myself, but Jesus Christ, that these people, my people, my friends, in and out of the city might know that the Gospel that I have preached is the absolutely the truth and Christ is here to vindicate it to be truth by His Word and His Spirit.
E-183 Нам придётся вызывать людей по одному. Так что нам надо… Мы начнём с первого номера, “К” номер один. У кого она? Если… если вы не можете сейчас подняться, старшие перенесут вас. Мы хотим дать возможность каждому из вас. “К” номер один.
[Брат спрашивает: “Кто будет помогать? Брат Хикерсон?”—Ред.] Брат Хикерсон, Билли Поль… Или, подождите, Док ему тут поможет.
“К” номер один, поднимите, пожалуйста, руку, у кого она. Ты уверен, что там была “К”? Или… [Люди в собрании говорят: “Так вот же он”.] Ой, простите. Хорошо. Подходите, пожалуйста. Покажите ему, как там пройти по проходу. “К” номер один. Хорошо.
E-183 We'll have to call them just one at a time. So we'll have to... We'll start with number 1, Q-number-1, who has it? If--if you can't raise up now, the elders will pack you. We want to get every one of you. Q-number-1... Brother Hickerson, Billy Paul... Or wait, Doc's going to help him here. Q-number-1, would you raise up your hand, ever who has it? Are you sure that was Q, or... Huh? Oh, I'm sorry. All right, come right up. Show him how through the aisle there. Q-number-1...
All right. Number 2, raise your hand, please. All right, a lady setting way back in here. All right, lady, come, make your way right out over here if you all will let her. The boys there will help you, the ushers and so forth.
E-184 Номер два, поднимите, пожалуйста, руку. Хорошо, леди, сидящая вот тут в конце. Хорошо, леди, подходите, проходите прямо вот сюда, пропустите её, пожалуйста. Ребята там помогут вам, придверники и другие. “К” номер три, поднимите руку. Номер три? У кого “К” номер три, поднимите руку. Проверьте у этой леди, которая сюда идёт, есть ли у неё карточка. [Брат Невилл говорит: “Нет”.—Ред.] У вас её нет? [Сестра говорит: “Брат Бранхам, я попросила карточку, но я увидела свою подругу, которая стояла с больным мальчиком”.] Так нельзя делать. [“Нельзя?”] Нет. Нужно держать её при себе и слушать указания. До ребёнка мы всё равно доберёмся. Понимаете? Вы просто подходите, когда называется ваш номер. Ребёнок сможет подойти, когда его вызовут. Понимаете? Всё хорошо.
E-184 Q-number-3, raise up your hand. Number 3, would you raise your hand, ever who has Q-number-3? See if this lady going here, if she has the card. You--you don't have it? [The lady wants to give her card to someone else--Ed.] You--you can't do that. No, you have to hold it and listen to the instructions. We'll get the baby anyhow. See? You just come when your number's called. The baby can come when it's called. See? It's all right.
E-185 Номер один, два. У кого номер три? Поднимите руку. Номер три. Номер четыре?
E-185 Number 1, 2... Who has number 3, raise up your hand.
Number 3, number 4.
E-186 Это очень любезно с вашей стороны, сестра, кто это был, та леди, которая хотела так сделать. Понимаете? Но, видите, если называют их номер, они выйдут точно… Если их не вызовут, мы всё равно до них дойдём. Понимаете? Мы хотим, чтобы вы были на своём месте, чтобы у вас тоже было место. Понимаете? Да? Хорошо.
E-186 Well, that's mighty lovely of you sister, ever who that was, that lady that wanted to do that. See? But, see, if--if they're number's called, they'll come just in... If they're not called, we get them anyhow. See, we want you just in your place, so you can have your place too. You see, see?
E-187 Номер три, номер четыре. Номер пять? “К” номер пять, поднимите… В самом конце молодая женщина. Номер шесть? Хорошо, молодой человек. Номер семь? — Вот здесь мужчина. Номер восемь?
E-187 All right, number 3, number 4, number 5, Q-number-5, raise up your hand: way back, a young woman. Number 6, all right, the young man. Number 7, the man right here. Number 8...
E-188 Нам приходится так делать. Видите, иначе не получится, все просто нахлынут толпой. Вы сказали бы: “Ведь все хотят, чтобы за них помолились”.
E-188 We have to do this. You see, you can't do it; you just get all jammed up. You say everybody wants to be prayed for.
E-189 Давайте я вам кое-что покажу, если вы хотите понять, почему нам приходится выстраивать их в очередь. Все, кто здесь хотел бы выйти за молитвой, поднимите руки — все, кем бы вы ни были. Только посмотрите. Кто же будет первым? Видите? Кто-то ведь должен им оказаться.
E-189 Let me show you something, if you want to see why we have to line them up.
Everybody in here would like to come up and be prayed for, raise up your hands, everybody, no matter who you are. Looky there. Who's going to come first? See? There has to somebody.
E-190 Билли приходит сюда, берёт и перемешивает у вас на глазах все эти карточки, и раздаёт молитвенные карточки всем, кому они нужны. Вы можете получить пятую, шестую, а иначе мы начинаем с другого номера. И не имеет значения, с чего мы… А ведь иногда люди в зале исцеляются на самом деле раньше тех, кто на платформе. Кто из вас знает это? Кто из приезжих и… [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Ну, конечно, это не имеет никакого значения.
E-190 Billy comes down here, takes these cards, and mixes them all up before you, and he gives anybody a prayer card that wants one. You might get 5, 6, and sometimes we start somewhere else. And it don't make any difference where we... It's... And then them out in the audience really get healed before these on the platform sometimes. How many knows that, both strangers and... Why, sure, has nothing to do with it.
E-191 Номер шесть, этот пришёл? Номер семь, номер восемь. У кого молитвенная карточка номер восемь? Уже есть? Номер девять?
E-191 Number 6, that one come? Number 7, number 8, who has prayer card 8? Already got it? Number 9?
E-192 [Брат говорит: “Нет, восьмого ещё нет”.—Ред.] Восемь, номер восемь, мы не хотим его пропустить. Может быть, кто-то на улице. Если да, то кто-нибудь, может, поднимите руку, кто на улице, кто не смог попасть внутрь. Номер восемь. Брат Коллинз, там нет никого с молитвенной карточкой номер восемь, кто пытался бы войти? Хорошо, молитвенная карточка номер восемь. Хорошо.
E-192 8, number 8, we want you get it now. Maybe somebody outside, if they are, somebody raise their hand or some somebody outside who couldn't get in. Number 8? Brother Collins, is there anybody back there, prayer card number 8 trying to get in? All right, prayer card number 8.
E-193 Номер девять, девятая молитвенная карточка, поднимите руку. Может быть, они вышли, не смогли попасть внутрь. Если они зайдут, то поставьте их в очередь.
E-193 All right number 9. Prayer card 9, raise up your hand. Maybe they went out, couldn't get in. If they come in, put them in the line.
E-194 Номер десять, поднимите руку — мужчина в самом конце. Подходите, сэр. Рад, что вас вызвали. Вы стояли там, конечности сводит. Номер десять.
E-194 Number 10, raise up your hand. The man way back in the back. Come, sir. Glad to see you called into, standing back there, limbs cramping and... Number 10,
E-195 Номер одиннадцать? Поднимите руку, у кого молитвенная карточка “К” номер одиннадцать. Хорошо, одиннадцать.
Двенадцать, “К” номер двенадцать? Там… [Брат говорит: “Он там в самом конце, около двери”.—Ред.] Хорошо, двенадцать.
E-195 number 11, raise up your hand ever who has prayer card Q-number-11. All right, 11, 12, Q-number-12, way... All right, 12,
E-196 Тринадцать, тринадцать? Просто поднимите руку, пожалуйста, чтобы мне было видно. Тринадцатая молитвенная карточка, “К” тринадцать? Четырнадцать, четырнадцать? Пятнадцать? Билли, сколько ты раздал карточек, сто? Не хватает тринадцатой, четырнадцатой и пятнадцатой. Молитвенная карточка тринадцать, четырнадцать и пятнадцать, вы здесь? Пятнадцать, шестнадцать, семнадцать, восемнадцать, девятнадцать, двадцать.
E-196 13, 13, just raise up your hand, please so I can see you. Prayer card 13, Q-13? 14, 14, 15... How many cards you give out, Billy. Hundred? 13, 14, and 15 is missing. Prayer card 13, 14, and 15, are you here? 15, 16, 17, 18, 19, 20?
E-197 Сначала под буквой “К”, потом под буквой “Ж” и так дальше поочерёдно. Думаю, что сначала они попробуют построить этих. Понимаете? Когда мы их вызовем, мы перейдём к другим по порядку. Что-что? [Брат обращается к брату Бранхаму—Ред.] Так и есть. Видите, мы раздали карточки сегодня утром, и, возможно, люди не вернулись. Понимаете? Хорошо.
E-197 Q first, then they get J, and then just go on down the line. I think they're trying to get these through first, they... After we call that, we'll get into the others just as we come.
What say? That's it. You see, we give the cards out this morning, and the people didn't get back maybe. See? All right.
E-198 Давайте понемногу начнём с этого. Как… У вас там очередь уже почти под завязку? Хорошо. Итак, у кого номера: пятнадцать, шестнадцать, семнадцать, восемнадцать, девятнадцать и двадцать под буквой “К”? Двадцать один, двадцать два, двадцать три, двадцать четыре, двадцать пять. Теперь просто будьте наготове, как только она закончится. У нас тут в очереди уже нет места. А потом мы сразу перейдём к ним, и так дальше по порядку, затем перескочим сразу к остальным карточкам под буквой “Ж”, на чём мы остановились, и так дальше, пока не вызовем всех.
E-198 Let's start on that little... How... You're just about level with your line there now? All right.
Now, who has 15, 16, 17, 18, 19, and 20 in Q's? 21, 22, 23, 24, 25, now just be ready just as soon this over. We got a line full here now, and then we'll come right to them. Go right on down the line then jump right into the--the rest of the cards is J's where we left off, and right on down till we get to the end of them out.
E-199 Теперь будьте очень почтительными ещё несколько минут. Так вот. Жаль, что у нас не хватает сидячих мест. Мне очень хотелось бы каким-то образом найти такую возможность, но у нас её нет. Но… Так, я хочу, чтобы вы были предельно почтительными. Сейчас ещё рано, без десяти девять. Служение закончится через полчаса. Так что это служение подходит к концу. Итак, будьте сейчас очень почтительными, ведите себя очень тихо, не передвигайтесь.
E-199 Now, just be real reverent for a few moments. Now, I wish we had seating room. I wish there was some way that I could do that, but we haven't got it. But...
Now, I want you to be just as reverent. Now, it's early yet. It's ten minutes till nine. The service will be out in another half hour; so this is the closing of the service. And so now be real reverent; be real quiet; don't move around.
E-200 А у кого из вас здесь нет молитвенной карточки, но хочет, чтобы за него помолились? Поднимите руки. Ну, такие просто повсюду. Так вот, если у вас нет молитвенной карточки, я хочу показать вам из Писания.
E-200 And how many in here does not have a prayer card and yet you want to be prayed for, raise up your hand. Well, they're just everywhere. Now, if you don't have a prayer card, I want to give you some Scripture.
E-201 Однажды наш Господь пошёл воскресить умершую девочку, которая ещё не умерла, дочь Закхея. И одна женщина сказала в сердце: “Я верю, что Он — святой Человек. Я верю, что Он — Мессия”. А у неё много лет было кровотечение. И она прокралась через толпу, и прикоснулась к Его одежде. Читали эту историю?
И Иисус остановился, сказав: “Кто прикоснулся ко Мне?”
E-201 One time our Lord was going over to raise up a little dead girl, which wasn't dead, yet. That's Zacchaeus's daughter. And a woman said in her heart, "I believe Him to be a holy Man; I believe Him to be the Messiah," and she'd had a blood issue for many years; and she slipped through the crowd and touched His garment. Ever read the story?
And Jesus stopped and said, "Who touched Me?"
E-202 И Пётр упрекнул Его, он сказал: “Да все к Тебе прикасаются. И почему Ты говоришь: ‘Кто прикоснулся ко Мне?’”
E-202 And Peter rebuked Him and said, "Well, all of them is touching You. And why do You say, 'Who touched Me?'"
E-203 Он сказал: “Я ослабел, добродетель, сила вышла из Меня”. Видите, что с человеком происходит? Видение. “Я ослабел, сила вышла из Меня”.
E-203 He said, "I have gotten weak; virtue, strength has gone from Me." See what it does to you? Visions ..."I have gotten weak; strength has gone from Me." And He looked around over the audience until He found the woman. She was scared. She thought she'd done something wrong.
E-204 И Он всматривался в слушателей, пока не нашёл ту женщину. Она перепугалась. Она думала, что она что-то натворила. Но Он посмотрел на неё и рассказал ей про её кровотечение, и сказал: “Вера твоя спасла тебя”. Кто из вас знает, что это правда? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]
E-204 But He looked at her and He told her about her blood issue and said, "Thy faith has saved thee." How many knows that's the truth?
E-205 Теперь к вам, знатокам Библии: не говорится ли в Библии, что “Иисус Христос прямо сейчас является Первосвященником, нашим Первосвященником, к Которому можно прикоснуться чувством наших немощей”? Кто из вас знает это? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Ну, если Он сейчас является Первосвященником, к Которому можно прикоснуться чувством наших немощей, то как же Он поступит, раз Он вчера, сегодня и во веки тот же? — Он должен поступить так же, как поступил тогда. Правильно? [“Аминь”.]
E-205 Now, to you Bible scholars. Does the Bible say that Jesus Christ, right now, is a High Priest, our High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities? How many knows that? Well, if He is a High Priest now, that can be touched by the feeling of our infirmities, how would He act if He's the same yesterday, today, and forever? He'd have to act the same way He did then. Is that right?
E-206 Ну, сейчас у Него нет физического тела, потому что оно одесную Бога. Но у Него есть наше тело, через которое Он действует, и это Его Дух действует через нас, как Он и обещал: “Я буду с вами, в вас. Дела, которые Я творю, и вы сотворите, больше этих вы сотворите, больше, ибо Я иду к Отцу”, — и что Он будет стоять на нашем месте (понимаете?), но будет помазывать нас Духом.
E-206 Well now, He hasn't got a corporal body now, for it's at the right hand of God. But He has our bodies that He works through, and it's His Spirit working through us, like He said it was: "I'll be with you, in you. the works that I do, shall you do also. More than this shall you do, more for I go to the Father." He'd stand in our place. See? But He would anoint us with the Spirit.
E-207 Теперь те, кто там в зале, просто смотрите в эту сторону, и не смотрите просто на меня как на брата Бранхама. Вы просто говорите: “Господь Иисус, Ты — Первосвященник, и Ты в этом здании. И я хочу прикоснуться к Тебе своими немощами, говоря Тебе: ‘Я болен’. И Ты подтверди мне, и просто позволь брату Бранхаму повернуться Твоим Духом и сказать мне, как Ты сказал той женщине, и вопрос будет решён”. Во Имя Господа я призываю вас верой сделать это. Теперь проверьте, правда это или нет. Попросите об этом Бога и увидите, получится именно так или нет. Теперь будьте очень почтительными.
E-207 Now, you out there in the audience, you just look this a-way and just don't look at me as Brother Branham. You just say, "Lord Jesus, You're a High Priest, and You're in this building, and I want to touch You with my infirmities." Tell Him you're... "I'm sick, and You confirm it with me, and just let Brother Branham turn around like, by Your Spirit, and tell me like You told that woman; that'll settle it." I challenge your faith in the Name of the Lord, to do that.
Now, see if it's right or not. You ask God that and see if it comes out just that way. Now, be just real reverent.
E-208 Теперь можете подводить больных. Кто… А-а, этот мужчина? Хорошо. Первый в очереди, в этой части очереди…
E-208 Now, you can bring your patients there who's... Oh, is this the man? All right. First thing in the line, this part of the line...
E-209 Здесь много людей. Мы стараемся не пускать людей, жителей Джефферсонвилла, пускаем только приезжих людей, которые пробиваются, чтобы попасть внутрь, потому что в такой вот очереди, если бы были люди отсюда, из района Джефферсонвилла, люди бы сказали: “Так брат Бранхам знает этих людей. Конечно, вот в чём дело”. Но, конечно, они никогда не бывали в Африке, Индии, Азии и Европе, и по всему миру, в других местах. Но…
E-209 Now, there's a lot of people in here; we try to keep the people away (the Jeffersonville people), just let... The out-of-town people are pressing to get in, because in this kind of a line, if the persons was from here around Jeffersonville, they'd say, "Why, Brother Branham knows them people. Sure, that's what it is." But 'course, they've never been in Africa and India and Asia and Europe and all around the world in other places. But I don't know that...
E-210 Я не знаю, по-моему, все эти люди, которые сейчас вот в этой очереди, мне кажется, что они мне незнакомы. Никто из вас со мной незнаком? Если да, просто поднимите руки. Хорошо. Это хорошо. Кто из вас в аудитории незнаком со мной или знает, что мне неизвестно, какая у вас проблема (кто угодно, кто бы то ни был)? Конечно, нет. Видите? Но Он знает. Так вот, я не говорю, что Он это сделает. Но если Он это сделает, тогда это значит, что Он присутствует прямо здесь.
E-210 I believe all these people in this line here now looks to me like they're strangers to me. Are you all strangers to me? Just raise up your hands if you are. All right, that's good. How many out in the audience are strangers to me, or you know I don't know what's wrong with you, just anybody, don't matter who it is? Sure you do. See? But He does. Now, I don't say that He will, but if He will, then that makes Him present right here.
E-211 Итак, вот этот мужчина, по-моему, поднял руку, что мы с ним незнакомы друг с другом. Мы незнакомы. [Брат отвечает: “Да”.—Ред.] Я никогда в жизни его не видел. Я… [“Я никогда вас не видел”.] Он никогда в жизни меня не видел до этого момента. Мы пришли в это здание и сейчас увидели друг друга в первый раз.
E-211 Now, this man here, I believe, raised his hand that he and I were strangers to each other. We are strangers. I've never seen the man in my life. I have... He never saw me in his life till just now. We come into the building, and we've seen each other now for our first time.
E-212 Итак, вот идеальная картина того, как Филипп пошёл, позвал Нафанаила, и Нафанаил предстал перед Иисусом. Не то, что он — Нафанаил, а я — Иисус, только не подумайте. Но это происходит много лет спустя по обетованию, которое было дано тогда. И здесь двое мужчин, которые никогда в жизни не встречались — точно как те двое мужчин тогда. И если Иисус остаётся неизменным, то он может подчинить свой дух вере, и я могу подчинить свой дух вере, Христу посредством божественного дара Святого Духа, который может совершить такое же чудо. Правильно? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] И это сверхъестественно.
Скажете: “Чудо?”
А как же я узнаю, если я никогда его не видел? Вот мои руки, мы раньше никогда не встречались. Мы… Вот мы стоим впервые. Бог знает его, я — нет.
E-212 Now, here is a perfect picture of Philip going, getting Nathanael, and Nathanael coming before Jesus. Now, not that he's Nathanael or me Jesus. Now, don't think that. But it's years later by a promise that was made then. And here's two men that's never met in life, just like them two men were then. And if Jesus remains the same, he can yield his spirit to faith and I can yield my spirit to faith to Christ by a Divine gift of the Holy Ghost, that can perform the same miracle. Is that right? And it's supernatural.
Say, "A miracle?"
Well, how would I know it if I've never seen him? Here's my hand. We've never met before. We... Here we stand for the first time. God knows him; I don't.
E-213 Так вот, не забывайте, молитесь за меня. Иногда в таких…в таких случаях Дух помазывает, и уже столько это делал, что как бы… Ну, я просто хочу, чтобы вы сидели спокойно. Будьте очень почтительными, бодрствуйте, пребывайте в молитве.
E-213 Now, remember, be praying for me.
Now, sometimes in these... in these... The time the Spirit anoints, and been doing it so much now, till it's kind of... Well, I... I just want you to set still. Be real reverent; watch; be in prayer.
E-214 Так вот, я просто хочу, чтобы вы, сэр… Не знаю вас, но вы здесь по какой-то причине, которая мне неизвестна. Но в чём бы она ни состояла, если Господь Иисус скажет мне, чего вы от Него хотите без вашей подсказки, это будет означать, что Он именно такой, как я о Нём и говорил — вчера, сегодня и во веки тот же. Вы верите в это? [Брат отвечает: “Конечно”.—Ред.] Хорошо. Он верит в это, и также слушатели верят в это. А Господь в Своей Библии обещал это совершать.
E-214 Now, I just want you, sir, not knowing you, but you're here for some reason; I don't know. But whatever it is, and the Lord Jesus will tell me what you want of Him without you telling me, that would make Him just what I said He was--the same yesterday, today, and forever. You believe that? All right. He believes that. And now, the audience believes that. And the Lord has said He would do it in His Bible.
E-215 Итак, именно таким образом выяснится: или я говорю Истину по Божьей Библии, или в Библии обещано то, чего Она не может подкрепить, или же я лицемер — одно из двух. Понимаете? Верно. Видите, в каком оказываешься положении? Я делал так на глазах у многих-многих тысяч людей, критиков и всех. Но я знаю, что Он обещает и сдерживает Своё обещание.
E-215 Now, here's where I'm found either telling the truth with God's Bible, or the Bible's promised something that It can't stand behind, or I'm a hypocrite, one or the other. See? That's right. See where you put yourself. I've did that before many, many thousands of people, critics and all. But I know that He promises, and He keeps His promise.
E-216 Сейчас я вижу, что это начинается прямо здесь. Я вижу вокруг вас людей. А на платформах и на уличных собраниях у нас никогда никто рядом не стоит. Понимаете? Здесь больные люди. Как только это начинается, это можно почувствовать. Это Святой Дух. Будьте очень почтительными. Так, просто будьте почтительными, чтобы нам можно было поговорить. Так точно. Господь Иисус любит нас обоих, потому что мы — двое мужчин, за которых Он умер. И мы встречаемся впервые. И если вы в нужде, Бог силен восполнить эту нужду, потому что Он это обещал.
E-216 I see it begins right here now. I see people around you on the platforms. And in outside meetings we never have nobody around. See? There's sick people here. Just as soon as it starts, you can feel it. See? It's the Holy Spirit. Be real reverent now; just reverent now, as we can speak.
Yes, sir, the Lord Jesus loves both of us, for we're two men that which He died for. And our first time meeting... And if you're in need, now God is able to supply that need, because He promised He would.
E-217 Но если этот человек честен в сердце, он осознаёт, что нечто происходит. Он не совсем понимает, что это такое. Но тот Ангел, Которого вы видите на фотографии, подходит к нему всё ближе и ближе, и он исчезает у меня из виду. И этот человек страдает от болезни сердца, и у него диабет. Это так. Это ТАК ГОВОРИТ ДУХ. Если это так, поднимите руку.
E-217 But now the man is honest in his heart; he's aware that something's going on. He can't just exactly think what it is. But that Angel that you see on the picture is coming nearer and nearer to the man, and he's fading away from me. And the man is suffering with a heart trouble, and he has diabetes. That's right. That's THUS SAITH THE SPIRIT. If that's right, raise up your hand.
E-218 Так вот, если я никогда вас не видел, то как же я могу о вас что-либо узнать? — Каким-то образом, таким же образом, как Он узнавал тогда. Верно? [Брат отвечает: “Верно”.—Ред.] А слушатели верят в это? [Собрание говорит: “Аминь”.]
E-218 Now, if I never seen you, how would I know anything about you? Some way, the same way He knowed there. Is that right? Does the audience believe that?
E-219 Так, давайте просто уделим немножко времени, чтобы вам стало понятно, что это не были просто какие-то догадки. Давайте возьмём ещё что-нибудь и просто посмотрим, откроет ли нам Святой Дух ещё что-нибудь. Давайте просто поговорим минутку с мужчиной, стоящим тут. Может быть, в его жизни есть ещё что-нибудь, может быть, у него ещё что-то не в порядке — я не знаю.
E-219 Now, why--why not just take our time just a little bit so that you see that it just wasn't a guess something. Let's take something else, and just see if the Holy Spirit would reveal something else to us. Let's just talk to the man standing there, just a minute.
E-220 Я на самом деле не знаю, что я сказал. Мне нужно было бы проверить тут на магнитофоне, потому что (понимаете?) это видение, видишь, что у него было. Да, теперь я вижу. Это касается его крови, это сахар, да, диабет. У него сахарный диабет, и он развился в болезнь сердца, из-за этого стало шалить сердце. У него это уже давно. И он не из этого города, он из Индианы, из местечка, которое рядом с городком под названием, вроде бы, Борден. Вы… Я вижу Борден, вы из Бордена. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. И в вашей жизни что-то не в порядке.
E-220 Maybe there's something else in his life, maybe something else wrong with him; I don't know. I really don't know what I said. I'd have to see it on the recorder here, 'cause, see, it's a vision; you see where he was at. Yes, I see it now; it's something about his blood. It's sugar; yes, diabetes. He's got sugar diabetes, and it's developed to a heart trouble which is caused a nervous heart. He's had that for some time. And he's not from this city, but he's from Indiana, from a place near a place called like Borden, yeah, I see--Borden. You're from Borden. That's THUS SAITH THE LORD.
E-221 Вот ещё одно. Я вижу, что здесь в видении появляется женщина, потому что вы в… Это ваша жена, и ей нужно исцеление. А она страдает от какого-то кашля — у неё астма.
E-221 And there's something wrong in your life. Here's another thing. I see a woman appearing here in the vision, because you're in... It's your wife, and she needs some healing. And she suffers with some kind of a coughing... It's asthmatic, she has.
E-222 И у вас в жизни что-то не в порядке, от чего вы пытались избавиться. По вере вы — пятидесятник, потому что вы… вижу вас на пятидесятническом собрании, где люди восклицают и хлопают в ладоши. И вы пытаетесь избавиться… Вы курите. Вот от чего вы пытаетесь избавиться — от курения. Совершенно верно. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Это правда, не так ли? [Брат отвечает: “Это правда”.—Ред.] Вы верите, что Он сейчас здесь присутствует? Вы готовы принять исцеление?
Давайте склоним головы.
E-222 And you have something wrong in your life that you've been trying to do. By faith, you're Pentecostal, 'cause you see at a Pentecostal meeting where they're shouting and clapping their hands. And you're trying to lay down... You smoke. That's what you're trying to get rid of: smoking cigarettes. That's exactly right, that's THUS SAITH THE LORD. That's the truth, isn't it? Do you believe He's here now, present? Are you ready to accept your healing? Let's bow our heads.
E-223 Господь Бог, воскресивший Иисуса Христа, Который сейчас присутствует здесь, этот мужчина, Господь, пришёл сюда за тем, чтобы на нём почивали благословения Божьи. Мы молим, чтобы Ты исполнил желание его сердца, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-223 Lord God, Who raised up Jesus Christ Who is present now, this man, Lord, who is here for the blessings of God to rest upon him, we pray that You will give him the desire of his heart, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-224 Возвращайтесь домой, найдёте всё именно так, как вы поверили. Так оно и будет. Благословит вас Бог.
E-224 Return to your home; find it just as you have believed. That's the way it's going to be. God bless you.
E-225 Вы верите? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Всемогущий Бог, написавший эту Библию, чей Дух присутствует здесь, знает, что я никогда в жизни не видел этого человека, были незнакомы до сей самой минуты. Но я знаю одно: Святой Дух находится прямо здесь. Я не знаю, что Он совершит, но я знаю, что Он здесь.
E-225 Do you believe? The Almighty God Who wrote this Bible, Whose Spirit is present, know that I never seen the man in my life, knowingly, till this very minute. But I know one thing; the Holy Spirit is right here. I don't know what He will do, but I know that He is here.
E-226 Эта леди? Хорошо. Мы незнакомы друг с другом? [Сестра отвечает: “Ну, я видела вас, конечно, и знаю о вас”.—Ред.] Ну, вы… вы видели меня на собраниях, но я с вами незнаком. [“Нет, нет”.] Верно. Хорошо. Значит, вы здесь с какой-то целью.
E-226 Is this the lady? All right. Are we strangers to each other? Oh, you... You saw me at meetings, but I don't know you. That's right. All right, then you're here for some purpose.
E-227 Так вот, эта женщина может быть здесь… Возможно, она — христианка, а, может, и нет. Возможно, она — критик. Если это так, вот увидите, что произойдёт. Понимаете? И я не знаю, для чего она пришла.
E-227 Now, the woman might be here... She may be a Christian; she may not. She may be a critic. If she is, just watch what happens. See? And I don't know what she's for.
E-228 Моя мама сидит где-то в зале, пожилая женщина. Вы думаете, что я попытался бы причинить вред этой бедняжке? Вы думаете, что я пришёл бы к ней как обманщик? Конечно, нет. Я лучше уйду с платформы и пойду домой. Проповедь я уже сказал, но проповедь — это ещё не всё. Христос вчера, сегодня и во веки тот же. Что бы ни говорил об этом мир, мы всё равно должны это отстаивать. Бог велел это делать.
E-228 My mother's setting somewhere in the building, an aged woman. Would you think I'd try to harm that poor thing? Think I'd come to her as a deceiver? I certainly wouldn't. I'd rather just walk off the platform and go home. I done preached the message, but that's not all goes with the message. Christ is the same yesterday, today, and forever. Don't care what the world says about it; we got to stand for it anyhow. God said do it.
E-229 Я вас не знаю. И, конечно, поскольку вы сидели на собрании, где, вероятно, сотни и сотни людей, то мне было бы невозможно узнать о вас. Но вот картина из святого Иоанна 4 — мужчина и женщина встречаются в первый раз. Наш Господь и женщина из Самарии встречаются снова. Так вот, они беседовали. Он связался с её духом, узнал, что у неё было не в порядке, и рассказал ей, и она распознала в Нём Мессию. Вы сделали бы то же самое? Сделали бы.
E-229 Not knowing you, and of course you setting in the meeting perhaps where there's hundreds and hundreds of people, I'd have no way of knowing you. But here's the picture now of Saint John 4: a man and a woman meeting for the first time our Lord and the woman of Samaria meeting again. Now, they talked. He contacted her spirit, knowed what was wrong with her, and told her, and she recognized Him to be the Messiah. Would you do the same thing? You would.
E-230 А слушатели сделают то же самое, все женщины в зале? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Да дарует это Бог. Да.
E-230 Would the audience do the same thing, every woman out there? May God grant it.
E-231 Эта женщина страдает от нервозности. Она в таком состоянии уже давно, уже много лет. Я вижу её ещё в молодости. Но это не главное, из-за чего она пришла ко мне за молитвой. Артрит её покалечил — вы хотите, чтобы я помолился именно об этом.
Теперь вы верите? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]
Давайте ещё немножко с ней поговорим. Пусть Святой Дух дарует это. На самом деле эта женщина иностранного происхождения. Её фамилия Хансон (это правда), норвежская или шведская. Вы не из этого города, вы из местечка под названием Кентон, а оно находится в огромной территории, где много пшеницы — это Миннесота. Вот откуда вы. Это правда. Теперь возвращайтесь домой, вы исцелены. Иисус Христос делает вас здоровой. Расскажите людям, сколько хорошего для вас совершил Господь.
E-231 Yes, the woman is suffering with an--a nervous condition. She's had that for a long time, many years back. I can see her yet as a young woman, but that's not the main thing she wants me to pray for. It's arthritis that's crippled her up. That's what you want me to pray for.
Now, do you believe? Let's talk to her a little more. May the Holy Ghost grant this. The woman is actually of a--a foreign 'escent. Her name's Hanson. That's true. Norwegian or Swedish, one... You're not from this city. You're from a place called Canton. And that's in a great country where there's a lot of wheat, and it's Minnesota. That's where you're from. That's true. Now, go back home; you're healed. Jesus Christ makes you well. Tell the people what good things the Lord has done to you.
E-233 Я полагаю, что мы незнакомы друг с другом. [Сестра отвечает: “Да. Я была на собраниях, но вы со мной незнакомы”.—Ред.] Я с вами незнаком (нет, мэм), но Господь точно вас знает. Вы здесь с какой-то целью, которая мне неизвестна. Но если Господь Иисус откроет мне, для чего вы здесь, вы узнаете, правда это или нет. Если бы я пришёл сюда и сказал: “Женщина, вы больны”, — конечно, вы же простояли в молитвенной очереди. И это означает, что вы… [Пробел на плёнке.]
E-233 I do suppose that we are strangers to one another. I don't know you, (No, ma'am.), but the Lord does know you. You're here for some purpose I do not know. But if the Lord Jesus will reveal to me what you're here for, you'll know whether that's the truth. If I come here and said, "You're sick, woman." Sure, you're standing in the prayer line and that shows you're... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-234 Ваши обследования показали, что у неё что-то не в порядке с печенью. Он сказал, что это цирроз. Это так. Просто поговорю с ней минутку. Просто… Вы верите, что Господь Иисус, разговаривавший с женщиной у колодца — такой же Иисус и сегодня? [Сестра отвечает: “Да”.—Ред.] Верите? [“Да”.] Похоже, что у вас приятный дух. Вы не отсюда, вы приехали с востока, из Огайо [“Да”.] (верно), приехали сюда из Дейтона, штат Огайо. [“Так точно”.] Правильно.
E-234 Your examination shows that you got something wrong with the liver. He said it was cirrhosis. That's right. (Just talk to her a minute.) Just do you believe that the Lord Jesus that talked to the woman at the well is the same Jesus today? You do? Have... Seem to have a fine spirit. You're not from here. You come from the east: from Ohio (That's right.), Dayton, Ohio, to come here. That's right. I see a...
E-235 Я вижу… Вы молитесь за другого человека — за мальчика. У него болезнь сердца. Также у него язвы, мальчик склонен к нервозности. Это так. И вы молитесь за его душу, потому что он не спасён. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Это правда, не так ли? [Сестра говорит: “Это мой сын”.—Ред.] Вы исцелены, возвращайтесь. Скажите ему мужаться. Иисус Христос…
E-235 You're praying for somebody else; that's a boy. He's got heart trouble. He has ulcers also: a nervous type of boy. That's right. And you're praying for his soul, because he's unsaved. That's THUS SAITH THE LORD. That's true, isn't it? You're healed. Go on back. Tell him to be of a good courage, Jesus Christ...
E-236 Незнаком с вами, леди, не знаю вас. А Бог знает вас. Если Бог скажет мне, какая у вас проблема, вы поверите, что я — Его слуга, просто подтверждающий Его? Понимаете, я хочу сделать так, чтобы те люди, которые проходят в молитвенной очереди, увидели, что Он здесь.
E-236 Not knowing you, lady. Not knowing you, God does know you. If God will tell me what's your trouble, you believe me to be His servant just vindicating Him. See, what I want to do is get these people that's coming up in the prayer line to see that He's here.
E-237 Что-то произошло на собрании. Две женщины стоят там, обе в очках. Кто-то прикоснулся к Нему с чувством своих немощей. Я только что увидел женщину, что… У вас проблема с ухом, её больше нет. Посмотрите на эту леди, как сильно она похожа на эту. Они стояли там. Я видел их. Но одна делала вот так, а у другой ничего не было.
E-237 Something happened in the meeting. There's two women standing there with both glasses. Somebody touched Him with the feeling of their infirmity. If I can just see the woman, what... Your ear trouble, it's gone now. Look at the lady, how much she looks like this one. They were standing there. And I could see them, but one was doing this, and there was nothing to this one.
E-238 Вся причина в том, что эта женщина стоит за другого человека. Это так. А эта женщина — ваша соседка. И у неё артрит. И вы стоите вместо неё. И я вижу, что вы молитесь за неё, потому что она не спасена. И вы молитесь за неё, это благородный поступок. Положите на неё тот платок, который у вас в руке. Скажите ей не сомневаться и отдать свою жизнь Христу, и артрит у неё исчезнет.
E-238 The reason of it is, this woman's standing for somebody else. That's right. And that woman's your neighbor, and she's got arthritis, and you're standing for her. And I see you praying for her, because she's not saved, and you're praying for her. That's a gallant thing. Put that handkerchief on her that you have in your hand. Tell her not to doubt and to surrender her life to Christ and her arthritis will leave her.
E-239 [Пробел на плёнке—Ред.] …о чём плачете, сестра. Вы верите Богу? Вы верите, что я — Его слуга? Вы верите, что Бог может сказать мне, о чём вы плачете, и какое у вас желание? Если вы верите в это, поднимите руку. Вы верите, что грыжа у него исчезнет? Если вы поверите в это, она исчезнет. Только имейте веру, только не сомневайтесь.
E-239 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... weeping for sister? You believe God? You believe me to be His servant? You believe God can tell me what you're weeping about, and what your desire is? If you believe that, raise up your hand. You believe that rupture will leave him? If you'll believe it, it'll go. Just have faith; just don't doubt.
E-240 Здравствуй! Полагаю, мы незнакомы друг с другом. Господь Иисус знает нас обоих. Ты очень молодая женщина. Но ты здесь не для себя. Я вижу, появляется больница, кровать — ты молишься за свою мать, и она затемнена смертью. Она страдает из-за желчного пузыря, опухолей. А также у неё рак, черная тень рака. Возьми тот платок, которым ты вытираешь слёзы, и положи на неё, и призови Имя Господа, и не сомневайся. Если не будешь сомневаться, Бог выведет её из этого состояния и сделает её здоровой. Не сомневайся, теперь иди во Имя Господа и верь Ему.
E-240 How do you do. Guess we're strangers to one another. The Lord Jesus knows us both. You're mighty young woman. But you're not here for yourself. I see a hospital coming up, a bed; that's your mother you're praying for. And she's shadowed of death. She's suffering with gallbladder, tumors, and she's got cancer too, a black shadow of cancer. Take that handkerchief in which you're weeping over, lay it upon her and call on the Name of the Lord and don't doubt. If you won't doubt, God will bring her out of there and make her well. Don't doubt now. Go in the Name of the Lord and believe.
E-241 Вы убеждены в том, что Христос жив? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]
E-241 Are you convinced that Christ lives?
E-242 [Брат Бранхам делает паузу—Ред.] Что-то вот… А-а, это женщина сидит прямо там, позади, на том сиденье. Она страдает от головных болей, и она там молится Господу, стараясь заботиться о том ребёнке. Он услышал тебя, сестра. Теперь всё кончено. Просто поднимись, леди, и воздай за это хвалу Богу, просто воздай за это хвалу Богу.
E-242 There's something right... Oh, it's the woman setting right back behind there in that seat. She suffers with headaches, and she's been praying to the Lord. They're trying to take care of that child. He heard you, sister. It's all over now. Just stand up to your feet to God praise for it, lady. Just give God praise for it. See?
E-243 Видите? К чему она прикоснулась? Она ко мне не прикасалась, но она прикоснулась к Первосвященнику. Я не знаю эту женщину. Я никогда в жизни её не видел, но в тот момент Бог исцелил её. Означает это, что Иисус вчера, сегодня и во веки тот же? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Конечно же. “Если можешь веровать, всё возможно верующим”.
E-243 What did she touch? She never touched me, but she touched that High Priest. I don't know the woman. I've never seen her in my life, but God healed her just then. Does that make Jesus the same yesterday, today, and forever? Sure, it does. If thou canst believe, all things are possible to them that believe.
E-244 Он сходит на аудиторию, кто-то молится. Видите, всё зависит от того, где преобладает сила, где Дух. Я могу только следить и говорить, как Он говорит. Сам я не знаю. А-а, это женщина, которая проплакалась и надевает очки. Она плачет потому, что на ней Дух. Вот Он. Вы страдали от проблемы с кишечником, имейте веру, она у вас пройдёт и уже не возвратится. Я не знаю эту женщину, я никогда её не видел. Она прикоснулась не ко мне, она прикоснулась к Первосвященнику.
“Если можешь веровать!..”
E-244 It hits the audience, somebody praying. See, it depends on where the strength is predominant, where the Spirit... I can only follow and say as He says; I don't know. Oh, it's the woman putting on her glasses from weeping. The reason she was weeping, because the Spirit's on her. There It is. That intestinal trouble that you been suffering with, have faith, it'll leave you and never return. I don't know the woman; I've never seen her. She never touched me; she touched the High Priest. If thou canst believe...
E-245 Он осенил другую женщину. Я хочу, чтобы любой, кто хочет, посмотрел сюда. Посмотрите на эту плачущую женщину, посмотрите — другая женщина сидит нормальная, а посмотрите на другую женщину рядом с ней — она плачет. У неё была болезнь сердца. Та леди, которая сидит вон там и смотрит на меня из-под… (да, верно) …у вас была болезнь сердца, не так ли? У вас её больше нет. Ваша вера воспламенилась пред Богом, и вы коснулись Его.
О-о, это чудесно! [Брат Бранхам делает паузу—Ред.]
E-245 It struck another woman. I want anybody that wants to, looky here. Look at the woman weeping. Look at the other woman setting normal. Look at the other woman next to her weeping. She had heart trouble; the little lady setting right there, looking at me with your fro... Yeah, that's right, you had heart trouble, didn't you? It's gone from you. Your faith struck fire with God and you touched Him. Oh, this is wonderful.
E-246 Видите ту леди, которая сидит вон там, склонив голову, и молится — седую женщину, незнакомую мне, которая сидит там? Да. Вы повернулись и посмотрели на неё. У неё проблема с желчным пузырём. Она молилась, чтобы Бог освободил её от этого. И вы тогда молились: “Господь, пусть он вызовет меня”. Верно. Если это так, поднимите руку. Откуда я знаю о вашей молитве? У вас всё прошло, ваша вера исцелила вас. Возвращайтесь домой и будьте здоровы.
E-246 See that lady setting right there with her head down, praying, gray headed woman, stranger to me setting there? Yes, you turned around and looked at her. She's got a gallbladder trouble. She's been praying for God to take it away from her. And you was praying then, "Lord, let him call me." It's right. If that's right, raise up your hand. How'd I know your prayer? It's gone from you; your faith has healed you. Go home and be well.
E-247 Вы верите? “Если можешь веровать, всё возможно”. Но нужно верить.
E-247 Do you believe? If thou canst believe, all things are possible, but you have to believe.
E-248 По-прежнему движется в том секторе, среди сидящих вон там. Вот здесь, вторая с конца — высокое кровяное давление. Если вы поверите от всего сердца, сестра, оно пройдёт. Вы верите Богу, верите Ему на Слово? Хорошо, поднимите руку. Об этом она и молилась: “Господь, позволь ему вызвать меня следующей”, — с этим высоким кровяным давлением. Я незнаком с вами. Если это так, помашите рукой. Хорошо. Оно у вас прошло. Возвращайтесь домой и будьте здоровы.
E-248 Still moves in that district or that setting in there. Right here, second from the end: high blood pressure. If you'll believe with all your heart, sister, it's over. Do you believe God, take Him at His Word? All right, just raise your hand up. That's what you was praying for; "Lord, let him call me next with this high blood pressure." I'm a stranger to you. If that's right, wave your hand. All right, it's gone from you. Go home and be well.
E-249 Вы видите, что это? — Это вера, и если вы можете поверить! Вы верите? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Видите, у тех людей в зале нет ни молитвенных карточек, ничего. Вы готовы верить? Разве не так Господь Иисус поступал, когда был на земле?
E-249 You see what it is? It's faith and if you can believe it... Do you believe? See, those people out there, no prayer cards or nothing. Are you ready to believe? Is that the way the Lord Jesus did when He was on earth?
E-250 Смотрите. Это вот этот мужчина, который подходит? Хорошо. Вы даже не представляете, что из-за этого происходит с человеком. Скиния Бранхама, я смотрел тут поверх руки. Видите? Вы знаете, что я такой не бываю. Что это? — Дух Господень, это помазание.
E-250 Here, is this--is this one man coming? All right. You don't know what that does to you though. To the Branham Tabernacle... I was looking here on top of the hand. See? You know I don't get like that. What is it? The Spirit of the Lord. It's anointing.
E-251 Многие люди не понимают, что означает помазание. Они думают, что это подразумевает восклицание — это радость. А сила приходит, внушая святость. Понимаете? Там радость Господа, а тут сила Господа, которая исцеляет его, делает его здоровым. Посмотрите, что Он сделал с девочкой-калекой, которая на днях тут сидела, со слепым человеком, с другими повсеместно.
E-251 Many people don't understand what anointing means. They think it means to shout. That's joy. Power comes solemn. That's the joy of the Lord; this is the power of the Lord, healing, making well. Look what He done to the little girl setting the other night, crippled up. To the blind man, to the others, throughout everywhere...
E-252 Здравствуйте, сэр! Полагаю, мы незнакомы друг с другом. Мы не знаем друг друга. Я не знаю вас, а вы не знаете меня. Если это так, поднимите руку. Хорошо, мы встречаемся впервые. (Теперь почтительно.) Вот мужчина, и мы с ним… (он намного моложе меня) …мы поднимаем руки друг другу пред Богом, что здесь мы встречаемся впервые. Иисус знает его. И, должно быть, что-то не в порядке, раз он тут стоит. Я не знаю.
E-252 How do you do, sir. I suppose we're strangers to each other. We don't know each other. I don't know you, and you don't know me. If that's right, raise up your hand. All right, our first time meeting. Reverent now. Here's a man, and he and I... Much younger than I, with our hands up to each other before God, that this is our first time meeting. Jesus knows the man, and there must be something wrong. He's standing there. I don't know,
E-253 Но если я говорил правду, а Бог подтвердил через многих свидетелей, что я говорил вам правду, что “Его ранами вы были исцелены”… Это прошедшее время. Вы должны набраться крепкой веры, чтобы взобраться выше этих вещей.
E-253 but if I've told the truth, which God has confirmed by many witnesses, that I've told you the truth, that by His stripes you were healed. It's a past tense. You've got to get that rugged faith to climb above these things.
E-254 Посмотрите, как здесь сегодня исчезает рак! Вот увидите, сколько будет после этого свидетельств. Те чёрные тени означают смерть. Ваш милый доктор может пробовать всё, что может, чтобы спасти вам жизнь. Но когда Бог что-нибудь говорит, это решённое дело. И это был не я, я не имею к этому никакого отношения.
E-254 Look at the cancer disappearing here tonight. Now, you just watch the testimonies come in from it. Them black shadows for death... Your lovely doctor might tried all He could do to save your life, but when God says anything; that's it. And it wasn't me. I have nothing to do with it.
E-255 Так вот, здесь нужно помолиться примерно за двухсот человек. Я хочу сейчас минутку отдохнуть. А потом мы начнём молиться за людей, подводить их; не проводить их по очереди, но стоять здесь и молиться за больных. Я хочу помолиться за всех, кто нуждается в молитве.
E-255 Now, there's about two hundred here to be prayed for. I want to rest just a minute now, then we'll just start praying for the people, bring them up, not running them through a line, but stand here praying for them. I want to pray for everybody that wants to be prayed for.
E-256 Но кто в зале и кто на платформе, я хочу, чтобы вы распознали, что Иисус Христос здесь. Вы все осознаёте это? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Все осознают это? [“Аминь”.]
E-256 But through the audience, those on the platform, I want you to recognize that Jesus Christ is here. Are you all aware of that? Everyone's aware of that.
E-257 Так вот, чтобы это навсегда укоренилось у вас в мыслях, этот мужчина и я здесь поднимаем руки к Богу, что встречаемся в первый раз. Если Он расскажет тайну его сердца, точно как Он сказал женщине у колодца или Филиппу, или когда угодно в Своём служении; если Он это сделает, будет ли это подтверждением для всех вас, что это непременно Он, Господь Иисус? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]
E-257 Now, that it might be settled forever in your mind, this man and I, here, with our hands up to God, our first time meeting. If He will speak the secret of his heart just like He did to the woman at the well, or to Philip, or down through, anywhere down through His ministry. If He will do that, will it confirm to you all that It's absolutely Him, the Lord Jesus?
E-258 Будет ли это подтверждением для вас, сэр? [Брат отвечает: “Так точно”.—Ред.] У меня нет никакой возможности, никакого понятия, в чём ваша проблема. Я не знаю, грешник вы или христианин. Я не мог бы вам сказать. Он может, Бог может, а я не могу вам сказать. Но если Он скажет мне… А вы — христианин [“Да”.], потому что как только ваш дух улавливает помазание этого Духа, Который на мне, он приветствует Его. Поэтому я знаю, что вы — христианин.
E-258 Will it to you, sir? I have no way, no idea what your trouble is? I don't know whether you're a sinner or a Christian. I could not tell you. He does; God does. But I can't tell you. But if He does tell me...
But you are a Christian because as soon as your spirit catches the anointing of this spirit that's on me, it welcomes It, so I know you are a Christian.
E-259 И вы под глубокой тенью. Что-то не в порядке с кровью. И вы были у врачей. И они хотят сделать операцию, а эта операция будет… Я слышу их, и два врача советуются друг с другом, и они хотят вынуть из вашего тела орган, который называется селезёнка. Это так. [Брат говорит: “Аминь, да”.—Ред.]
E-259 And you're under a deep shadow. It's something wrong with the blood. And you've been to doctors, and they're wanting to perform an operation. And that operation is... I hear them in, two doctors consulting each other, and they want to take out a organ out of your body which is called the spleen. That's right.
E-260 И вы не из этого города, вы из большого города, где находится большое учреждение какой-то религии — это Уитон. И вас зовут Карл Роудс, Роудс, как-то так, Карл Роудс. Хорошо, сэр. Если вы поверите от всего сердца, можете возвращаться домой, и Бог сохранит вам жизнь. Вы верите в это? [Брат говорит: “Я верю”.—Ред.]
Давайте помолимся.
E-260 And you're not from this city, but you're from a great city where there's a great institution of some kind of religion, it's Wheaton. And your name is Carl Rhodes, Rhodes, something like Carl Rhodes. All right, sir, if you will believe with all of your heart, you can return to your home and God will spare your life. Do you believe it? Let us pray.
E-261 Господь Иисус, я сейчас изгоняю это зло от нашего брата. И во Имя Иисуса Христа, да живёт он для славы Божьей. Аминь.
Благословит тебя Бог, брат. Иди и радуйся!
E-261 Lord Jesus, I now cast away this evil from our brother. And in the Name of Jesus Christ, may he live to the glory of God. Amen. God bless you, brother, on your road rejoicing.
E-262 Кто из вас сейчас верит от всего сердца? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]
Так, это все, за кого надо помолиться? Хорошо.
E-262 How many believes now with all your heart? Now, is that all that's going to be prayed for. All right.
E-263 Ну, пока вы там сидели, ваша проблема со спиной оставила вас, так что можете идти и радоваться, если хотите, и просто идите и говорите: “Благодарение благому Господу!”
E-263 Well, your back trouble left you while you were setting there, so you can go on your road and rejoice if you want to just going, saying, "Thank the good Lord."
E-264 Идите и ужинайте. Проблема с желудком у вас прошла, когда вы подходили в очереди, так что вы тоже можете идти. Только верьте от всего сердца.
E-264 You go eat your supper; your stomach let you coming the line, so you can go have your way...?... just believe it with all your heart.
E-265 Ваш артрит не побеспокоит вас, если вы поверите в это. Просто идите дальше, радуйтесь и прославляйте Бога, пожалуйста, брат. Хорошо.
E-265 Your arthritis won't bother you if you believe it. Just go right on rejoicing and praising God if you...?... All right.
E-266 Хорошо. Вы верите от всего сердца? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Кто из вас верит Богу? [“Аминь”.] Теперь я шагну сюда на минутку.
E-266 All right, do you believe with all your heart? How many believes God? Now, I'm just going to step here just a moment...

Наверх

Up